Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
사용자토론:LERK - 위키백과

사용자토론:LERK

위키백과 ― 우리 모두의 백과사전.

韓国語ウィキペデイアにようこそう! - Caffelice 2004년 8월 24일 (火) 13:32 (UTC)

목차

[편집] 杉本元祐의 표기

杉本元祐의 일본어 발음은 어떻게 됩니까? - Russ

답장을 겨자님ㅋㅋ님의 토론 페이지에 했습니다. -- LERK (회화 / 기여) 2006년 7월 9일 (일) 17:41 (KST)

[편집] 감사합니다.

서명하는 것 지적해 주셔서 감사합니다. 김재연 2006년 7월 11일 (화) 13:44 (KST)

천만예요. 활동을 기대해 드립니다. LERK (회화 / 기여) 2006년 7월 11일 (화) 13:47 (KST)

[편집] 투표 이미지가 필요할까요?

+ - 표시는 작고 이미지는 현란하다는 느낌입니다. 게다가 투표 이미지가 필요할까요? --CN 2006년 8월 2일 (수) 18:50 (KST) 필요하다고 생각하시는 분도 있겠군요. 일단 찬성, 반대로 틀을 만들어 보는 것은 어떨까요? 투표할 때 마다 이미지를 수동으로 붙이는 것은 매우 귀찮은 일이 될 것 같습니다. --CN 2006년 8월 2일 (수) 18:52 (KST)

찬성표, 반대표가 서로 많이 있고, 페이지 문장도 길며, 단 보기 쉽게 되도록 그림을 붙였다는 말입니다. 거꾸로 보기 힘드세요? ; -- LERK (회화 / 기여) 2006년 8월 2일 (수) 18:58 (KST)
거꾸로 보기 힘드세요? 라는 부분이 가장 해석하기 어렵네요. 이 부분의 뜻을 모르겠습니다. 일단 저는 화려한 문서를 좋아하지 않기 때문에 반대했지만 다른 분들은 좋아하시는 것 같아서 틀을 만들어 보시는 것을 권유한 것입니다. :-) LERK님이 틀을 만드셨나 했는데 아니셨군요. 이미 틀:찬성 등이 만들어졌습니다. --CN 2006년 8월 2일 (수) 19:08 (KST)
보기 힘드세요?보기 어려우십니까?로 바꾸면 괜찮습니까? (한국어 문장이 이상하다고 생각하시나 보니까요...)
틀은 Klutzy님께서 만드셨습니다. 저도 그 틀을 쓰려 합니다. 고맙습니다. -- LERK (회화 / 기여) 2006년 8월 2일 (수) 19:21 (KST)
거꾸로라는 말 때문에 잘 이해가 안되었습니다. 이미지를 뒤집어서 봐야하나 뭔가 글의 논리를 뒤집어야 하나. 쓸데없는 고민을 하였습니다. 거꾸로를 생각하지 않는다면 보기 힘드세요라는 문장은 이해하는데 어려움이 없습니다. --CN[토론/기여] 2006년 8월 2일 (수) 19:51 (KST)

[편집] 찬성표 부탁합니다

위키백과:총의를 강제성 없는 위키백과 사용자들의 자발적 규율인 지침으로 제안하였습니다. 위키백과내에서 사용자들의 다수결을 하는 절차에 대한 규정입니다. 토론란에 투표해주세요. 투표기간은 2006년 8월 18일 24:00 까지로 14일간 입니다. 찬성표 부탁합니다. 꾸벅~!! -- 멀뚱이 (토론 / 기여) 2006년 8월 3일 (금) 15:31 (KST)

알려 주셔서 감사합니다. -- LERK (회화 / 기여) 2006년 8월 3일 (금) 18:48 (KST)

[편집] 일본 이름의 표기

혹시 일본에서는 이름을 띄어 쓰나요? 예로 들자면 小泉純一郎라는 이름은 小泉純一郎로 쓰나요? 아님 小泉 純一郎라고 띄어쓰나요? Russ-- 2006년 8월 4일 (토) 19:51 (KST)

사용자 토론 페이지에 답장을 남겼습니다. -- LERK (회화 / 기여) 2006년 8월 6일 (월) 16:44 (KST)

[편집] 일본어판 위키백과에서 한국어 관련 vandalism을 발견했습니다(사용자:음성 아저씨)

저는 전부터 ja:韓国における漢字에 수록된 ja:画像:AcidBaseSong.png을 보고 의아해 했었습니다. 저는 이것을 단순히 '酸과 鹽基性(산과 염기성)'의 誤綴인 줄 알고 조만간 다른 그림으로 교체할 생각이었습니다. 그런데 자세히 조사해 보니 한국어판에서도 유명한 테러범(?) 사용자:음성 아저씨=ja:利用者:音声おじさん=ja:利用者:酸と塩基ソング=ja:利用者:獵奇男의 vandalism으로 판명났습니다. 결국 ja:画像:AcidBaseSong.png은 그의 아이디 중 하나인 '酸と塩基ソング'을 한국어(한글+漢字 混用)로 적은 것이었더군요. 是正해 주시길 부탁드립니다. --Yes0song 2006년 8월 24일 (목) 03:04 (KST)

죄송합니다. 일어판 운영자로 착각했습니다. 공용의 운영자이셨군요. 죄송합니다. --Yes0song 2006년 8월 24일 (목) 13:51 (KST)
일어판 위키백과에 가서 제가 직접 삭제 의뢰했습니다. --Yes0song 2006년 8월 24일 (목) 14:40 (KST)

[편집] 사소한 질문

님 서명의 (회화/기여)는 일본어 위키백과에서는 그렇게 쓰인다고 알고 있습니다. 그래서 한자를 음역한 것 같아 보입니다. 하지만, 한국어의 경우 talk를 토론으로 번역하고 있으며, 한국어에서 "회화"라는 단어는 그림 혹은 "서로 만나서" 이야기를 나눈다는 뜻을 가지고 있습니다. 또한 "토론"은 여러 사람이 각자의 의견을 말하면서 의논한다는 뜻을 가지고 있습니다. 위키백과에서 일어나는 토론은 후자에 더 가깝다고 봅니다. 사소한 것이겠지만 회화를 토론으로 고치는 것을 생각해 주시면 감사하겠습니다. (아 싫으시다면 안 하셔도 됩니다) --peremen 2006년 8월 24일 (금) 17:38 (KST)

가르쳐 주셔서 감사합니다. '토론'을 그냥 쓰는게 재미없다고 생각해서 일부러 그랬습니다. '회화'를 '의논'으로 바꿔보았습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 8월 24일 (금) 20:22 (KST)

[편집] 'いろは歌'의 音?

일본에서는 いろは歌를 어떻게 발음하나요? イロハウタ로 하나요, イロワウタ로 하나요? ―Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 9월 3일 (월) 17:55 (KST)

'이로하'입니다. 이로하 노래 문서를 더 가필해야겠네요 ^^; -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 4일 (화) 17:54 (KST)

[편집] 사용자 문서에 어색한 표현이 있습니다.

"위키백과는 한국판이 말고 한국어판이라는 점을 의식해서 편집하겠습니다."

위 문장에서는 '말고'라고 하셨는데, '아니고'가 맞는 표현입니다. '말다'는 禁止語로서 고전 한문의 '勿'의 어감을, '아니다'는 否定語로서 '非'의 어감을 지닙니다(참고: 視). ―Yes0song (談笑 筆跡)

알려주셔서 감사합니다. 勿과 非의 차이입니까. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 5일 (화) 12:57 (KST)
덧붙여, 일본어에서는 否定辭·禁止辭와 存在辭 중 無를 뜻하는 말을 모두 'な(い)'로 쓰는 것으로 알고 있습니다. 하지만 한국어에서는 이 셋이 명확히 구분되므로 일본어 화자 분들은 유념하실 필요가 있습니다. 이왕 말 나온 김에 이 셋을 정리하면 다음과 같습니다.
  • 否定辭: 아니(縮. 안) → (形容詞) 아니다, (動詞) 않다(←안하다←아니하다)
    ☞여기서 '하다'는 形容詞가 아닌 動詞. 일본어의 さ行変革動詞 'する'에 相當.
    ☞일본어의 ~ではない에 해당하는 말은, 일본어와 달리 助詞 ~이/가를 씁니다. (비교例) 이것은 나무 아니다. vs. これは木ではない。
  • 禁止辭: 말다
  • 存在辭의 '無': 없다
Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 9월 6일 (목) 19:51 (KST)
알려주셔서 감사합니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 6일 (목) 22:45 (KST)

[편집] 일본 지하철

노선 번호가 널리 쓰이나요? 노선 이름만으로 쓰인다고 알고 있습니다. 그렇다면 문서 이름에서는 노선 번호는 빼는게 어떨까요? -- ChongDae

일반적으로는 노선 번호로 부르는게 없는데 정식적으로는 노선 번호가 있습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 21일 (목) 12:15 (KST)

[편집] 이것의 이름

[편집] 제1

이것은 일본어로 뭐죠? 번역해 주세요.

  • 耳たぶを目覚めさせて ->
  • メジャー ->

부탁합니다. --Russ 2006년 9월 27일 (목) 16:27 (KST)

"耳たぶ..."는 어쩌면 김해심 (일본어 위키백과 "김해심"문서, 중국어 위키백과 "김해심"문서)의 중국어? 노래를 가리키세요? 구글로 검색했으니 중국어 이름인 "把耳朶叫醒"를 찾아보냈습니다. 한국어로 적절한 이름을 생각나지 못하네요... -_-.
"メジャー"라는... 어쩌면 이것입니까? 이 만화를 저는 전혀 모르겠는데 (이제 알았지요^^;), 한국어로 이름을 나타내면 "메이저"가 될 거라고 생각합니다.
-- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 28일 (목) 01:56 (KST)

[편집] 제2

이것은 일본어로 뭐죠? 번역해 주세요.

  • 朝鮮語の南北間差異 -> ?

이걸 알려 주세요. --Russ 2006년 9월 28일 (금) 23:38 (KST)

"남북 한국어의 차이"가 될까요. 한국과 북한의 한국어 차이를 설명하는 문서입니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 9월 29일 (토) 22:58 (KST)

[편집] 제3

이것은 일본어로 뭐죠? 번역해 주세요.

  • 濃音字母->
  • 歯茎硬口蓋破擦音->
  • 歯茎破擦音->
  • 渡り音->
  • 語尾におけるㄹの直後の濃音表記->
  • 助数詞->
  • 査定した 조선어 표준말 모음->
  • 모음 어간において->
  • 訳語->

다시 한번 도와주세요. 부탁합니다. --Russ 2006년 9월 30일 (일) 23:44 (KST)

이번은 너무 전문적인 낱말이 있네요... "濃音"는 "된소리"를 뜻하는 낱말이며 "のうおん"라고 읽습니다.
그리고 일본어 "朝鮮語"는 "한국어"를 뜻하는 일본어 정식명칭이니까 한국어로 번역할 때는 "한국어"가 맞습니다. 일본어로 "韓国語"라고 부르는 경우 대부분 북한의 한국어를 포함하지 않습니다.
"訳語"는 "번역어"가 적당하다고 봅니다. "助数詞" → "조수사" 혹은 "보조 수사" 일까요. 잘은 모르겠는데요.
"において"는 "에서" 혹은 "에 있어서"가 적절할까요.
-- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 3일 (화) 13:54 (KST)
감사합니다. --Russ 2006년 10월 3일 (화) 13:58 (KST)

[편집] 틀 만들기

br 태그 대신에 CSS의 style을 쓸 수 있습니다. [1]처럼요. 그러면 필요없는 빈 줄을 없앨 수 있습니다. -- ChongDae 2006년 10월 3일 (수) 18:32 (KST)

알려주셔서 고맙습니다.-- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 3일 (수) 18:41 (KST)

[편집] 영어 번역

혹시 이거 아세요? 님은 저보다 영어를 어느정도 아니까 이거좀 봐주세요. 뭐라고 한거에요?

  1. to promote and sustain democratic values and institutions in Afghanistan by disseminating news, factual information and ideas -> ?
  2. it broadcast anti-Soviet messages in order to encourage resistance to the Soviet invasion of Afghanistan; from 2002 to the present, it broadcasts messages to encourage a transition to democratic government following the October 2001 U.S. invasion of Afghanistan -> ?
  3. with many calling themselves Chetniks. -> ?

이거는 제가 번역할 수 없어요. 혹시 아시면 알려주세요. Onegai shimasu. --Russ 2006년 10월 4일 (수) 11:44 (KST)

음... 영어도 한국어도 제게는 제2언어니까 어색한 한국어가 될 수 있겠군요... 해보겠습니다.
  1. 뉴스를 보급시킴으로 아프가니스탄에 민주주의 가치와 제도를 촉진하고 유지하기 위하여 사실에 관한 정보와 [생각 / 이해 / 예감 (ideas)]
일단 1번만 투고합니다. 나중에 나머지를 번역해보겠습니다. 혹시 급하시면 Allen R Francis님께 부탁드리면 될 겁니다.

-- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 4일 (목) 17:27 (KST)

감사합니다. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 18:42 (KST)

[편집] Commons:Python programming language의 그림들

commons 쪽에 올릴 수 있는지 로고의 저작권을 검토해봐야 할 듯 싶네요. 그리고 commons:Image:Qbasic2.jpg와 같은 TUI screenshot은 어찌해야할까요? :( -- ChongDae 2006년 10월 4일 (목) 18:00 (KST)

글쎄요, 로고는 저작권이 있는 것과 자유로이 쓸 수 있는 것(적은데)이 있어서 하나하나 대응해야하죠. TUI screenshot은 혹시 저작권이 있다면 삭제해야 합니다(그 그림은 보스니아어 위키백과에만 사용되는가 싶습니다). 저작권이 있는걸 확인하기가 필요하군요. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 5일 (목) 10:39 (KST)

[편집] 번역 클럽 토론

문제가 생겼습니다. 오늘 번역 클럽에서 토론해요. 그리고 오늘 ChongeDae님도 참석해 달라고 해주세요. 오늘 제 사용자 토론에서 토론합니다. --Russ 2006년 10월 4일 (목) 20:16 (KST)

"이동"에 대한 토론인가 싶군요. 음... -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 5일 (목) 10:43 (KST)
토론은 오늘 번역 클럽의 토론에서 합니다. --Russ 2006년 10월 5일 (목) 10:47 (KST)

[편집] 익사이트 블로그

LERK님 안녕하세요, 저번 공용에 이어 두번째 질문이네요.. ^^ 바쁘신데 귀찮게 해드린 점 죄송합니다. 다름이 아니라 익사이트에 자리를 마련하신 블로그를 읽어보다가 '2007年 12月 31日'에 작성하신 글 몇 개가 있는데, 제가 잘못 보고 있는 것은 아니겠죠? -- 파란로봇군 (토론) 2006년 10월 11일 (목) 17:57 (KST)

날짜 순으로 정렬되기 때문에 항상 첫 페이지에 뜨는 공지 등을 그렇게 쓰는 경우가 많습니다. 익사이트 블로그의 원조(?)인 이글루스에서도 같은 방법을 쓰고요. --[[토끼군]] 토론/기여 2006년 10월 11일 (목) 17:58 (KST)
익사이트 블로그는 UTF-8이니 한국어로 의견을 하셔도 됩니다("名前"가 이름, "パスワード"가 비밀번호입니다). 일부러 익사이트 블로그가 UTF-8을 채용하고 있는걸 확인해서 등록했거든요. 그리고 질문하신 것은 대부분 토끼군님께서 말씀하셨기 때문에 제가 대답하지 않아도 되지요.^^; "2007년 12월 31일" 일지 내용은, 일본어 위키백과에 실은 그림을 공용으로 북사하기, 간단한 블로그 소개하기, 일본어 위키백과에 쓸수 있는 한자 고리 소개하기 입니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 11일 (목) 18:27 (KST)

[편집] 질문

오늘 제가 질문은 몇가지만 할게요^^. 죄송합니다.

  1. 일본은 언제부터 영어를 배우나요? 한국은 초등학교 3학년때부터 해요.
  2. 요즘에 번역 클럽에서 번역하는 사람이 적어요. 혹시 번역 클럽을 활성시킬 방법이 없을까요? 예를 들자면 공동 번역이나 흥미로운 주제를 설정해서 번역하는 걸로요.
  3. 님은 어디서 한국어를 배웠어요? 저는 일본어는 학교나 인터넷에서, 러시아어는 인터넷에서 배웠어요. --Russ 2006년 10월 11일 (목) 22:00 (KST)
  1. 일본에는 일반적으로 중학교 (中學校) 1학년부터입니다. 일본에는 중학교까지가 의무교육입니다.
  2. 번역 클럽에 대해서, 각 사용자가 각각 번역할 경우도 있겠죠. 강히 하면 임의적으로 참여하는 거니까 긴 안목으로 봅시다.
  3. 음... 자세한 것은 죄송합니다만 개인적인 것이니 하지 못하는데, 가르칠 수 있는 것만 합니다. 한국어를 배우기 시작한 지 9년정도가 됩니다. 한국어 전문 교육을 받은 적도 있습니다. 위키낱말사전(한국어판 / 일본어판)에도 가끔 참여하고 있습니다.
-- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 12일 (금) 19:24 (KST)
아 그러세요? 질문해줘서 감사합니다^^. 님은 한국어 배운지가 9년이 됐군요. 감사합니다^^. 아! 한국은 2007년부터 고등학교까지가 의무교육화 될거에요. 우리 형한테서 들었어요. 님이 쓰신 "개인적인 것으니"는 틀린 표현이고 "개인적인 것이니"가 맞는 표현입니다.
혹시 12월 31일날 밤샘 할거에요? 저는 12월 31일날 밤샘 할거에요. --Russ 2006년 10월 12일 (금) 19:30 (KST)
양식 바꿨습니다. 아차, 틀린 표현이 있었습니까, 고맙습니다. 그리고 12월 31일 예정은 아직 정하지 않았습니다. 혹시 바빠질지도 모르겠네요. 어딘가에서 채팅하실건가요? -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 12일 (금) 19:41 (KST)
그건 좀 곤란하겠습니다. 왜냐하면 제가 바쁜 일이 생기는 경우가 있어서, 채팅은 못합니다. 대신에 사용자토론에서 같이 이야기 놔눠요. --Russ 2006년 10월 12일 (금) 19:46 (KST)
그건 이 사용자 토론 문서의 본래 목적과는 다르니까 좀 제안합니다. 게시판을 쓰는 방법이 있군요 (예를 들면 여기). comments을 누르시면 의견을 쓰실 수 있습니다. 이 밖에는 전자편지가 있습니다. 사용자 문서에 있는 "도구모음"에서 "이메일 보내기"를 누르시면 가능합니다. (한국어로 받을 수 있습니다) -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 12일 (금) 20:00 (KST)
감사합니다^^. --Russ 2006년 10월 12일 (금) 20:01 (KST)

[편집] 이것의 이름

제가 현재 시수앙반나 다이족 자치주를 번역할려다가 모르는 어휘가 있어서 놔뒀는데 혹시 이거 알아요?

  • 音写した表記 ->
  • 山地タイ人 ->
  • 平地タイ人 ->

알면 도와주세요ㅠㅠ. onegaishimasu. --2006년 10월 12일 (금) 22:48 (KST)

나중에 대답하겠습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 12일 (금) 23:42 (KST)
감사합니다. --Russ 2006년 10월 12일 (금) 23:56 (KST)
이미 되는겁니까? "音写した表記"는 외국어를 자기 언어 표기로 나타낸 겁니다 (예를 들면 "こんにちは"를 "콘니치와" 식으로요). 담에, "山地タイ人"는 아마 주로 산에 사는 타이 사람을 뜻하는거라 생각합니다. "平地タイ人"는 주로 평야에 사는 타이 사람이라... -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 13일 (토) 19:47 (KST)
감사합니다. --Russ 2006년 10월 13일 (토) 19:50 (KST)

[편집] 그냥 삭제하셔도 좋습니다.

제가 올린 그림중, 국기와, 문장 관련의 그림은 모두 외국어의 위키미디어 계정을 옮긴 것 뿐입니다.(공용에 계정이 없어서 아쉽군요)그리고, 제가 만든건 건드리지 말아주세요 세오테뤼(··)

한국어 위키백과에는 한국어 위키백과 관리자가 삭제하실 수 있습니다. 공용에도 공정 사용 파일이나 저작권이 있는 파일은 올리지 못합니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 13일 (토) 22:29 (KST)
공용의 관리자라서 삭제할수 있다고 착각한것 같네요..? 세오테뤼(··)
강히 대답합니다. 아닙니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 13일 (토) 22:41 (KST) 아, "LERK가 착각하고 있다"고 말씀하신게 아니죠. 죄송합니다. 잘못한 뜻으로 받아들이고 말았습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 10월 13일 (토) 22:52 (KST)

[편집] 잠깐만 제가 3가지만 물어보겠습니다.

죄송하지만 잠깐만 대답해 주세요.

  1. . 님은 북조선을 어떻게 생각하세요?
  2. . 혹시 한류를 긍정적으로 생각하세요?
  3. . 독도를 한국땅으로 생각하세요?

불쾌한 질문이었다면 사과드립니다. 잠깐만 얘기하시면 됩니다^^. --루스 2006년 11월 1일 (목) 19:38 (KST)

음... 위키백과와는 상관없는 질문은 전자편지나 채팅(MSN Messenger / Windows Messenger에 등록해 있습니다)으로 해주세요. 특히 독도나 북한에 대한 생각은 민감한 항목이네요. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 2일 (목) 07:43 (KST)

[편집] 인큐베이터에 ko-hanja(漢字)가 생겼습니다.

어떤 분이 제 토론 페이지에 와서 알려 주셨습니다. Wikimedia Incubator에 ko-hanja(現地名은 '漢字')가 생겼네요(incubator:Test-wp/ko-hanja). 아마도 누군가가 한글+漢字 混用版 위키백과를 추진하는 것 같습니다. LERK님이 한자 혼용론자이시니 여기에 알려드립니다. ― Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 11월 14일 (수) 15:40 (KST)

고맙습니다. 재밌겠군요. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 15일 (목) 17:52 (KST)

[편집] 선린회

혹시 시간이 나신다면, 토론:선린회를 보시고 해당 문서가 백과사전에 있을만한 문서인지 의견을 주실 수 있겠습니까? :) --정안영민 2006년 11월 15일 (수) 01:49 (KST)

수고하십니다. 알겠습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 15일 (목) 17:53 (KST)

[편집] 미쓰코시 앞역

"미스코시마에 역" 쪽이 어떨까요? -- ChongDae 2006년 11월 16일 (금) 23:31 (KST)

수고하십니다. 그 역 이름은 미쓰코시 백화점(三越百貨店) 근처에 있는 점에서 유래했습니다. 역 주변 지명은 "미쓰코시마에"가 아니거든요. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 17일 (금) 11:46 (KST)
넘겨주기를 만드는 정도면 되겠군요. 외국의 지명을 옮길 때, 어디까지를 음으로, 어디까지를 뜻으로 옮길 지 매번 고민됩니다. -- ChongDae 2006년 11월 17일 (금) 12:23 (KST)
그렇군요. 기사에서 자세히 설명할수 있도록 노력하겠습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 17일 (금) 13:36 (KST)

[편집] '다지모'란 모임을 만들었습니다.

'다양(多樣)한 표기법(表記法) 지원(支援) 모임(略稱: 다지모)'이란 것을 만들었습니다. 저는 아무래도 ko와 개별적인 ko-hanja 위키백과를 따로 만들기보다, ko에서 자동 변환(automatic conversion; 참고: m:Automatic conversion between simplified and traditional Chinese)을 통해 漢字混用文書를 제공하는 게 좋을 것 같다고 판단했습니다. 그 방법을 여러 사람들과 논의해 보고자 이 모임을 개설했습니다. 참고해 주십시오. ^^ ― Yes0song (談笑 筆跡) 2006년 11월 22일 (목) 15:17 (KST)

알겠습니다. -- LERK (의논 / 일지) 2006년 11월 23일 (금) 20:42 (KST)

[편집] 도자이 선, 난보쿠 선 → 동서선, 남북선

토론:도쿄 지하철 5호선 동서선#노선명을 보시고 의견을 말해 주셨으면 합니다.

-혹시 해서 일본어로도 씁니다.

東西(トンソ)線ではなく、東西(トザイ)線が正しい表記ではないでしょうか。行政区域の東区、西区、南区、北区もそれぞれ東区(ヒガシ ク)、西区(ニシ ク)、南区(ミナミ ク)、北区(キタ ク)という日本式の読み方を用いてあるのに地下鉄の東西線と南北線だけが韓国式読み方というのはナンセンスだと思います。

もし音読であるから韓国式読み方を用いるのが正しいというなら、JRの東北線や東海道線は各々東北(トンブク)線、東海道(トンヘド)線と書くべきでしょう。

もし生意気に振舞ってしまいましたらすみません。 -- IRTC1015(·) 2006년 12월 13일 (목) 20:01 (KST)

알겠습니다. 의견을 쓰겠습니다. それと、意見を言うことは生意気でも何でもありませんよ。-- LERK (의논 / 일지) 2006년 12월 13일 (목) 20:09 (KST)

[편집] 사용자 페이지에서 틀린 표기법

사용자:LERK#틀에서 “조선어 버젼”이라고 돼 있는데, '버전'이 맞는 표기입니다. ―에멜무지로·· 2006년 12월 16일 (토) 14:35 (KST)

고맙습니다. 고쳤습니다. :) -- LERK (의논 / 일지) 2006년 12월 16일 (일) 21:11 (KST)
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com