Dialetto mirandolese
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, in seguito a discussione, si è deciso di usare nella nomenclatura delle pagine il termine lingua per quelle riconosciute come tali nella codifica ISO 639-1, ISO 639-2 oppure ISO 639-3, approvata nel 2005. Per gli altri idiomi, viene usato il termine dialetto. (elenco ufficiale)
Dialetto Mirandolese (Mirandulés) † | |
---|---|
Parlato in: | Italia |
Regioni:Parlato in: | Provincia nord di Modena |
Persone: | ~ |
Classifica: | non in top 100 |
Filogenesi: |
Indoeuropee |
Statuto ufficiale | |
Codici di classificazione | |
ISO 639-2 | roa |
SIL | EML (EN) |
Lingua - Elenco delle lingue - Linguistica | |
Parlata derivante dal Latino e appartenente alle varietà linguistiche gallo-italiche, il Mirandolese è diffuso soprattutto nella bassa modenese e si distingue nettamente dal dialetto di Modena grazie a svariate differenze fonetiche e lessicali. Scarsa ma importante la produzione letteraria redatta in questo dialetto. Ricordiamo il celebre Barnardon, uno dei più antichi lunari d'Italia pubblicato tutt'oggi, La divino commedia traduzione di Gianni Bellini dell'Inferno di Dante, Quant al Sgnor al girava pr'il stradi di Vilmo Cappi e La coa dal gatt e altri storii... poesie di Brunetta Panzani. Di singolare importanza è anche il Nuovo vocabolario mirandolese-italiano di Eusebio Meschieri pubblicato nel 1932.
- Padar nostar
- Ch’a’t sée in dal ciél
- Ch’a sia banadett al tó nom.
- Ch’a vegna al tó regn
- Ch’a sia fat quel ch’a’t vó te
- In ciél e in s’la tera.
- Das al nostar pan anch incó
- E scanzelas i nostar debit
- Cume nuantar i scanzlem a ch’i’atar
- E a’n faras minga cascar in dla tentasion
- Ma cassa via al mal da nuantar.
- Amen
Indice |
[modifica] Vocali
Risulta assente nel Mirandolese (così come nel Ferrarese, nella bassa reggiana e nell'alto Appennino modenese) la palatalizzazione della vocale latina tonica a che invece caratterizza il resto della regione. Non si è persa, durante il passaggio da Latino a Mirandolese, la distinzione tra vocali brevi e lunghe. Non esiste ancora una convenzione adatta per regolarne la scrittura ma per comodità si tende a duplicare visivamente la vocale (àa, èe, ìi).
- i come in italiano (es. sit «sito», pir «pera»)
- é oppure ẹ vocale chiusa (stretta, lunga) (la mél «il miele», féra «fiera» dét «detto»)
- è vocale semiaperta, breve (fèr «ferro», gèra «ghiaia »)
- a come in italiano, lunga in posizione tonica (pal «palo», gnal «nido»)
- ò vocale semiaperta (bòta «botta», sciòp «fucile»)
- ó oppure ọ vocale chiusa (cór «cuore», sól «sole»)
- u come in italiano (mur «muro»)
[modifica] Consonanti
I fonemi consonantici nel dialetto Mirandolese sono 18:
- Occlusive: p, b (bilabiali); t, d (alveodentali); c, g (palatali); ch, gh (velari)
- Nasali: m, n, gn
- Rotate: r
- Laterali: l, gl
- Fricative: f, v
- Sibilanti: s, z (riportata così per comodità, trattasi in realtà della sibilante sonora ş)
[modifica] Articolo
Articolo determinativo
- L’articolo al, determinativo maschile singolare, ed i, maschile plurale, si usano davanti a parole che iniziano per consonante (al gatt, i gatt «il gatto, i gatti»).
- L’articolo l’ (plurale è i) determinativo maschile si usa davanti a parole che cominciano per vocale (l’occ, i occ «l’occhio, gli occhi»).
- L’articolo determinativo femminile è la, davanti a consonante e si elide davanti a vocale (la cà, l’ora «la casa, l’ora»).
- Al plurale femminile abbiamo ancora al davanti a consonante e gl’ davanti a vocali (al srézi, gl’avi «le ciliege, le api».
Articolo indeterminativo
- L’articolo indeterminativo maschile è un, femminile è ‘na cioè è quasi sempre presente l’aferesi ovvero la mancanza della vocale iniziale «u» (in ‘na cà, ‘na sréza «in una casa», «una ciliegia»).
Articolo partitivo
- Maschile dal, di (davanti a cons.), dl’, dj (davanti a voc.)
- Femminile dla, dal (davanti a cons.), dl’, dagl (davanti a voc.)
[modifica] Pronomi
[modifica] Pronomi personali
- Forme toniche
- Le forme toniche hanno sia funzione di soggetto sia di oggetto e sono:
- me, te, lò, nuantar, vuatar, lór
- Forme atone proclitiche in funzione di soggetto
- Sono sempre usate innanzi al verbo in forma affermativa o negativa, anche quando il soggetto è già espresso e sono:
- a, t, al (l’, a, la l’), a, a, i.
- Nella 2°pers. sing., dopo il pronome t viene aggiunta la vocale a (t’a-m da ragion «mi dai ragione», t’a-g va «ci vai»). Nella 3° pers. sing. si usa al come pronome se precede un verbo che comincia per consonante (al diz «lui dice»), se invece comincia per vocale si usa la sola l‘ (l’andava «andava»). Lo stesso vale per il femminile della la, l’.
- Forme atone in funzione di termine e destinazione
- Sono: m, t, s, s, v, s
- Esempi: a m’cóp «mi uccido», a s’cópa «si uccide», a s’cupém «ci uccidiamo», a v’ cupàa «vi uccidete»
[modifica] Pronomi e aggettivi possessivi
- I pronomi/aggettivi della 1°,2° e 3° persona singolare mé, tó, só sono indeclinabili. Però esistono alcune variazioni ormai in disuso e usate solo posposte méa «mia», méi «mie», tóv «tuo, tuoi», tóa «tua», sóv «suo, sue», sóa «sua».
- Anche la 3° persona plurale lór è indeclinabile, diversamente da nostar e vostar che come unica variazione hanno il femminile singolare che fa nostra e vostra.
[modifica] Pronomi e aggettivi dimostrativi
- Questo (pronome): quést (plur. sti), quésta (plur. quésti)
- Questo (aggettivo): stal, st’ (plur. sti, stj), sta, st’ (plur. sti, stj)
- Quello (pronome): quél (plur. quei), quéla (plur. quéli)
- Quello (aggettivo): cal, cl’ (plur. chi), cla, cl’ (plur. cli, chi)
[modifica] Suffissi
Accrescitivi
- -ón (masch.), -óna (femm.) (es. sgnurón «signorone», dunóna «donnona»)
- -às, -àsa (umàs «uomo robusto», dunàsa «donnaccia»)
Diminutivi-vezzeggiativi
- -èn, -ina (piculèn «piccolino», piculina «piccolina»)
- -èt, -èta (bagaèt «bambinetto, cosino», bagaèta «bambinetta, cosina»)
- -òt, -òta (zuvnot «giovanotto» zuvnota «giovanotta»)
[modifica] Verbi
Tempo | Persona | 1° con. | 2° con. | 3° con. |
---|---|---|---|---|
Presente indicativo | ||||
Me-a | cant | crédd | sént | |
Te-t' | cant | crédd | sént | |
Lo'l | canta | crédd | sént | |
Nuantar-a | cantémm | cardémm | sintémm | |
Vuatar-a | cantàa | cardíi | sintíi | |
Lor-i | càntan | crédan | séntan | |
Passato prossimo | Me-a-i | ho cantàa | ho cardùu | ho sintìi |
Imperfetto | ||||
Me-a | cantàva | cardìva | sintìva | |
Te-t' | cantàv | cardív | sintív | |
Lo'l | cantàva | cardíva | sintíva | |
Nuantar-a | cantàvan | cardìvan | sintìvan | |
Vuatar-a | cantàuv | cardíuv | sintíuv | |
Lor-i | cantàvan | cardìvan | sintívan |
[modifica] Voci correlate
[modifica] Bibliografia
- Vilmo Cappi, Cantilene infantili impetratorie ed augurali nel Mirandolese, In Atti e Memorie In Deputazione per la Storia patria delle antiche province Modenesi.
- Wilmo Cappi, Preghiere in dialetto nel Mirandolese, Ibidem
- Studiosi del dialetto mirandolese intorno a don Felice Ceretti, Mirandola, Biblioteca Comunale, 1998, pp. 187-212.
- Max Niemeyer Verlag Deonomasticon Italicum (DI Tübingen (1997) ISBN 3-484-50228-2