שיחה:קמרה אובסקורה
מתוך ויקיפדיה, האנציקלופדיה החופשית
למה מחקת את הקישור לליקוי חמה? יאיר ח. 22:49, 1 אוגוסט 2006 (IDT)
לא ראיתי כלל קישור כזה, ולא מחקתי אותו. אם במקרה מחקתי בהסך הדעת, תוך כדי עריכת הערך, קבל התנצלותי.רועי בושי 09:36, 2 אוגוסט 2006 (IDT)
[עריכה] כמה הערות קטנות
ראיתי שאתה מבקש להוסיף את הערך הזה למומלצים. אני בעד ויש לי רק כמה הערות קטנות:
- למה לא לשנות את שם הערך ל"לשכה אפלה"? זה שם מוכר בעברית.
- השמות של המדענים האיטלקים שמוזכרים כאן - רצוי לכתוב את שמם המלא באיטלקית. לא מצאתי אותם בערכים באנגלית ואיטלקית.
- התמונה של המטקה מדגימה היפוך אנכי, אבל לא היפוך אופקי.
בסך הכל - נראה לי ערך מוצלח. --אמיר א. אהרוני 12:56, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אני חושב שהשם קמרה-אובסקורה נכון יותר, גם משום שהוא מוכר יותר ונמצא בשימוש בעברית, אך גם משום שהוא מכיל את השם שהפך לשם הכללי של מצלמות בשפות רבות.
- הקפדתי לרשום את שם המשפחה הלועזי של כל אדם שהוזכר בערך, ושאין לו ערך בויקי בעברית. לגבי השם המלא, אני חושש שזה יאלץ להמתין מעט, כי אין לי כרגע יכולת לחזור למאמרים ולבדוק זאת. אולי פשוט אין להם ערכים בויקיפדיה?
- אני לא יודע ליצור דיאגרמות ממוחשבות, לכן השתמשתי בציור שמצאתי בויקי אחר. אשמח אם משהו יחליף את האיור באחר, שמראה את ההיפוך האופקי והאנכי.
תודה על ההערות רועי בושי 13:08, 16 באוקטובר 2006 (IST)
לגבי ג'מבטיסטה דלה פורטה, יש לו ערך בויקי באנגלית תחת השם הזה, אך בויקי באיטלקית שמו רשום אחרת: ג'יובני בטיסטה דלה פורטה. שיניתי את השם בלועזית לפי הכיתוב באיטלקית (אולי זה לא לטובה. רוב המשתמשים מחפשים קודם באנגלית, לא?) רועי בושי 13:16, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- לגבי שמות איטלקיים - התכוונתי לכך שלא מצאתי איזכור לאיטלקים האלה בערך Camera obscura באנגלית. תודה על החיפושים והתיקונים.
- לגבי שם הערך - השם camera לאו דווקא נפוץ בשפות רבות, אלא בעיקר באנגלית. באיטלקית camera זה עדיין "חדר" (זה מבלבל ישראלים שלומדים איטלקית). בכל מקרה, השימוש בשפות אחרות לא כל כך משפיע על השימוש בעברית.
- ההחלטה על השם בעברית צריכה להתקבל לפי השימוש בעברית. אם בספרות על צילום בעברית משתמשים הרבה יותר במילה הלועזית, אז שם הערך יכול להישאר לועזי, אבל ממעט הספרות שקראתי על צילום וגם משיעורי אופטיקה בבי"ס תיכון אני דווקא זוכר שמשתמשים לא מעט ב"לשכה אפלה".
- דעות נוספות יתקבלו בברכה. --אמיר א. אהרוני 15:42, 16 באוקטובר 2006 (IST)
-
- אני מכיר את שני השמות, אבל השם "קמרה אובסקורה" מיד העלה אצלי את האסוציאציה המתאימה, ועל השם "לשכה אפלה" הייתי צריך לחשוב כדי להבין מה הכוונה. אני חושב ש"קמרה" הרבה יותר ברור ונפוץ. מבחן גוגל מוצא 11,800 תוצאות ל"קמרה אובסקורה", ו-458 ל"לשכה אפלה". עופר קדם 16:14, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- לא צריך לעברת בכוח. דורית 17:51, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- מבחן גוגל בעייתי במקרה הזה, כי קמרה אובסקורה זה גם בית ספר. --אמיר א. אהרוני 18:14, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- קמרה אובסקורה ידוע יותר בתור בית הספר. אני חושב שעדיף השם העברי "לשכה אפלה". דרור 18:23, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אפשר תמיד לשים פירוש נוסף ולהפוך את בית הספר ל"קמרה אובסקורה (בית ספר)" אם יוחלט על השם הלועזי. זה שבית ספר לקח וניכס לעצמו מושג ידוע לא אומר שאין לתת כבוד למושג עצמו. דורית 19:53, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- קמרה אובסקורה ידוע יותר בתור בית הספר. אני חושב שעדיף השם העברי "לשכה אפלה". דרור 18:23, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- מבחן גוגל בעייתי במקרה הזה, כי קמרה אובסקורה זה גם בית ספר. --אמיר א. אהרוני 18:14, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- לא צריך לעברת בכוח. דורית 17:51, 16 באוקטובר 2006 (IST)
- אני מכיר את שני השמות, אבל השם "קמרה אובסקורה" מיד העלה אצלי את האסוציאציה המתאימה, ועל השם "לשכה אפלה" הייתי צריך לחשוב כדי להבין מה הכוונה. אני חושב ש"קמרה" הרבה יותר ברור ונפוץ. מבחן גוגל מוצא 11,800 תוצאות ל"קמרה אובסקורה", ו-458 ל"לשכה אפלה". עופר קדם 16:14, 16 באוקטובר 2006 (IST)
אם הערך פיג'מה יכול להיקרא כך ולא נמנמת אז אין סיבה. קמרה אובסקורה זה השם שנילמד ומוכר לכל מי שלמד אופטיקה/פיזיקה/צילום TV_Eye 02:55, 17 באוקטובר 2006 (IST)
- פיג'מה זה פיג'מה כי ככה אומרים רוב האנשים. אם אכן "קמרה אובסקורה" זה השם שנכתב רוב הזמן בספרי אופטיקה, אז שיהיה כך. אני לצערי לא מכיר הרבה ספרים כאלה. --אמיר א. אהרוני 08:50, 17 באוקטובר 2006 (IST)
- בדקתי בכמה ספרים, ומצאתי שימוש במונחים "תא אפל", "לשכה אפלה", "חדר אפל" (תמיד בצמוד למונח הלטיני, כנסיון תרגום). היות ואין אחידות תרגומית, ואף אחד מהם לא זכה לפופולריות רבה, אני מעדיף את המונח הלטיני. מגיסטר 10:00, 17 באוקטובר 2006 (IST)
-
-
- גם אני בדקתי כמה ספרים, ואפשר להוסיף לרשימה של מגיסטר גם את "מצלמת נקב" שמופיע אצל לנגפורד (זה לא תרגום מילולי, כמובן, אבל קמרה אובסקורה הוא הכינוי הנפוץ למצלמות נקב). אם זאת, בתרגומים של מאמרים חשובים על ההיסטוריה של הצילום מצאתי שימוש מלא וללא התנצלויות במונח "קמרה אובסקורה" (אצל ולטר בנימין, היסטוריה קטנה של הצילום, תרגום: חנן אדלשטיין, הוצ' בבל. פיטר גאלאסי, "לפני הצילום", תרגום: דורון ליבנה, בתוך: המדרשה 5. סוזן זונטאג, הצילום כראי התקופה, תרגום: יורם בורונובסקי, עמ' 91,127). המונח הלטיני נראה לי מתאים יותר. רועי בושי 10:53, 17 באוקטובר 2006 (IST)
-
[עריכה] הערות
- חסרה לי פיסקה על העיקרון האופטי של העניין. יש קצת מידע מפוזר בין הפתיח, התרשימים, וקצת בהיסטוריה, אבל זה לא ממש זה.
- לא נראה לי שיש צורך בציון שנות חייה של כל דמות נזכרת. שיטת הקישורים הפנימיים של ויקיפדיה חוסכת מאיתנו את הצורך לקטוע את רצף הטקסט כדי למסור מידע על דמות מאוזכרת. מגיסטר 17:53, 21 באוקטובר 2006 (IST)
-
- קיבלתי את הערותיך. תיקנתי ככל שהבנתי מספקת. רועי בושי 19:39, 21 באוקטובר 2006 (IST)
[עריכה] הצעת הוספה למומלצים
- הועבר מויקיפדיה:ערכים מומלצים/הוספה למומלצים 22:33, 30 באוקטובר 2006 (IST)
(הועבר מגאים להציג)
ערך שחיברתי על סמך מגוון רחב של מקורות (עם הפניות מצורפות), ובוחן את ההיסטוריה של הקמרה-אובסקורה בהגות ובאמנות המערבית. לשיפוטכם רועי בושי 10:05, 16 באוקטובר 2006 (IST)
בעד - אבל לדעתי רצוי לשנות את השם ל"לשכה אפלה". וראה גם כמה הערות נוספות בדף השיחה. --אמיר א. אהרוני 12:58, 16 באוקטובר 2006 (IST)
בעד - ערך מעניין וכתוב בצורה נאה. גלעד (ד"ר גילדה) 14:13, 21 באוקטובר 2006 (IST)
בעד - מיכאלי 20:33, 21 באוקטובר 2006 (IST)
בעד סקרלט 20:14, 27 באוקטובר 2006 (IST)
הוסף