訓讀
维基百科,自由的百科全书
在日語裡,訓讀(-{訓読み}-)是以日語固有的發音來讀出漢字,與該漢字本身的字音(吳音、漢音)有很大的不同。
例:「水」訓讀為「-{みず}-」(mizu),是和語固有之說法,與字音「-{すい}-」(sui)並無關聯。
[编辑] 形成
日語本無文字,約莫西元5世紀前漢字傳入,乃於初期借用漢字記音。例如草稱為kusa,即以「久佐」二字表音。但此法有失效率,且喪失漢字之辨義功能,後來乾脆使用漢字的表義,直接寫作「草」,但發音仍沿用日語傳統讀法kusa。此種方式即為訓讀。
訓讀的「訓」有「解釋」之意,即以日語固有的名稱套用在漢字上作為解釋。
[编辑] 其他作用
有一些詞彙的日語發音相同,卻可以代表兩個或以上的意思,這時漢字能成為輔助工具,以表達不同的意思。例如「-{おもい}-」(omoi)可解作某東西很重或是思念,前者會寫作「-{重い}-」,後者寫作「-{思い}-」。
另有些字在漢字相同,在日語中卻有不同訓讀幫助歧義。例如「生」有「未煮熟」及「生存」之意。在日語中前者讀作「-{なま}-」(nama),後者為「-{いく}-」(iku)。