Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:正體字 - Wikipedia

Talk:正體字

维基百科,自由的百科全书

正體字這個詞其實可以有多種意思,除指某地的標准文字外,也可以指祖先傳下的正統文字。請看這兒的文章,是馬英九的公開演講:

http://203.65.42.172/taipeicity8/pub/LIT_8.asp?ctyp=LITERATURE&catid=0&ltyp=LIT_8

目录

[编辑] 臺北市市長馬英九認為

--Wengier 05:08 2005年7月22日 (UTC)

好像是馬英九与其拥护者的意见吧,或者是表明“正体中文”更加正宗之解。如果按台湾的“正体中文”标准的话,“-{台}-”字作为异体字,是不应该用的……--zy26 was here. 05:30 2005年7月22日 (UTC)
-{臺}-和-{台}-本來就是兩個讀音相似的字,根本就是兩個不同的字,並不是甚麼異體字,只是被假借了而已。--218.188.0.150 06:48 2005年7月22日 (UTC)
經查「-{台}-」音ㄊㄞˊ時,為「-{臺}-」之異體字。請參考《國語辭典》,網址為"http://140.111.34.46/dict/" ,亦可參考《異體字字典》,網址為"http://140.111.1.40"。
上面給的那個《國語辭典》的網址好像進不去。据《異體字字典》,“台”這個字有兩種意思,一種是“浙江省台州、天台山等地之台的舊讀”,另一種是“臺的異體字”。不過確實,根據此字典,“臺灣”其實才是標准或正統寫法,而“台灣”則是台灣大眾的簡化或習慣寫法。--Wengier 14:04 2005年7月22日 (UTC)
  • i think that's not quite good too, it should be 最近有許多人認為instead of 最近有許多人,如臺北市市長馬英九認為, not only tawianese, i'm from hong kong, i think you know wat i mean right? not decreaing any of tawian, but remember wikipedia's 維基百科的五大支柱政策. sorry that using english(it's bad too), im in school right now 文豪 對話 網頁 20:24 2006年1月6日 (UTC)

[编辑] 正體字

大陸的官方文獻中甚少使用「正體字」一詞,相對於被廢棄的異體字,通常稱為「選用字」。--水水 00:32 2005年10月21日 (UTC)

这种说法或有误,看:第一批异形词整理表与规定的正体字同音、同义而写法不同的字。如果硬要去用自己的标准去要求别人,太过于政治化了,上升到正统之争太无聊了。--刻意|Talk 11:15 2006年3月7日 (UTC)
咱只是說事實,絕對無意挑起“正統”之爭。第一批異形詞整理表是很新的標準(2001),你可看看 1980 以前的標準都是不會用“正體字”此一詞語的(包括在第一批異體字整理表中)。正異只是相對的標準,我對此沒有意見。--水水 13:45 2006年4月12日 (UTC)

[编辑] 我发现有些繁体字的用户总喜欢自居正体

移动自:Wikipedia:互助客栈/聊天

正体字作为和简体字平行的概念,可是现在中国大陆的正体字就是简体啊。我请求你们能不能照顾一下简体字用户的感受,在同时使用这两个概念的时候用繁体字这个称呼,或者至少用“台湾正体字”、“香港正体字”这样的称呼。每个人都有特别不能忍受的东西,我就特别在乎这点,谢谢合作。--Mukdener|留言 13:17 2006年4月6日 (UTC)

會盡量改,不過通常如果出自本身就是繁體字的地區,說正體字就自然帶有背景,也不能說別人錯,受不受得了這個稱呼還是個人問題,我們盡量會兼容照顧一下。不過對於簡化用字的「正體字」也應該叫做「規範漢字(中國大陸)」會準確些吧?而「台香澳正體字」或者在前加個「傳承」叫做「傳承正體字」(「全傳承字」)就沒問題吧?

當然,也希望照顧一下用「傳承正體字」的用戶,因為事實上根本沒有人故意把筆畫複雜化,如果說那個是「繁體」,也未免會有Mukdener一樣的感受啦。順帶一提,最好也不要用「簡體字」這樣微軟製造的詞彙,畢竟還是用「簡化字」比較合適--翔風Sasuke有事找我*^-^* 14:07 2006年4月6日 (UTC)

“传承字”“传统字”都是可以的,但是正体仍属自封,除非叫“台湾传承正体字”,总之不要代表汉字正体就好。“正体”怎么听着都有南明小朝廷的味道,在台湾内部怎么说都无所谓,放到中文维基面对全球中文使用者最好避免“以自己为中心”。--Mukdener|留言 14:55 2006年4月6日 (UTC)

我想了个好办法出来:以后我们叫繁体字“旧正体字”,叫简体字“新正体字”,简称旧字新字。这样好不好?--Mukdener|留言 15:23 2006年4月6日 (UTC)

哈哈,我本來也有這個想法,只不過怕有人攻擊「通用傳承正字」很陳舊不懂得進步呢--翔風Sasuke有事找我*^-^* 15:26 2006年4月6日 (UTC)

出于对繁体字用户的尊重,我决定以后叫繁体字为“传统字”,传承字维基另有概念了暂时考虑不用。所以以后就是传统字用户和简化字用户,这就算是对中文词汇一次“政治正确”的改良尝试。另,不得不佩服英语的先见之明啊。--Mukdener|留言 15:38 2006年4月6日 (UTC)

“繁體字”這樣的辭彙也不知道是誰創的?該不會也是微軟吧?如果是這樣的話,實在沒什麼道理要將我們所用的字改稱繁體字。從我學會寫字開始,就稱這樣的字為“國字”、“漢字”、“正體字”,連“傳承字”的說法也是看了維基才知道(自己承認孤陋寡聞),“繁體字”的說法是最近幾年才有。我個人學會寫簡化字後,就很喜歡用,因為筆劃少,寫多了手不酸,但常被看不懂的人(尤其是長輩)罵:“你寫那什麼字?連正體都不會寫!”我及我的長輩們這樣說並沒有任何自居正統或其他的意思,而是本來我們就叫這種字為正體。我覺得對使用「傳承正體字」的人來說,如果他們不常看或寫簡化字,他們不會認為所用的字是繁體字。這並不是也沒有自居正體的意思,“也沒有以自己為中心”的意思。當然,如果媒體、網路等傳播工具不斷推銷“繁體字”這個詞彙,我想大部分的人有可能會逐漸習慣。至於稱舊字新字,也不是不行,只是現在大部分的中文使用者不懂什麼叫新字舊字。若叫“台灣傳承正體字”,可能有非常多的中文使用者要抗議台灣剽竊漢字(笑)。--Sangye 15:51 2006年4月6日 (UTC)

估計「繁體字」起碼是微軟中國「發揚光大」的,不過用「傳統字」的說法倒是符合英文翻譯……感嘆英文的準確,哀中文的難處--翔風Sasuke有事找我*^-^* 23:26 2006年4月6日 (UTC)

我覺得有趣的是中國很早發明活版印刷,但是卻不常用,到清代主流還是直接刻一整塊木板。為什麼那個時候刻板印刷不用簡體字?筆畫減少不是可以省很多人力成本嗎?
我猜繁體字能保存下來,除了筆畫美感外,複雜的筆畫搞不好也可以平均分攤凸字在紙面上所受的壓力。至少交錯的筆畫可以提供強度。簡體字雖然好刻,但是較少的筆畫說不定在木頭上很快就斷裂了。以上全都是我的猜測。
現在的繁體字應該是傳承正楷這個體系的漢字。至於歷代寫行書或草書的,幾乎大部分都是寫簡體字。我不是專家,但是我認為古代寫字的人正楷通常不寫簡體字,行草則通常都會省筆畫。要因此叫繁體字是正體,我覺得不太妥當。現在覺得繁體字是歷史的主流,那是因為古人的草稿跟筆記多半不會留到今天。 -- Toytoy 00:33 2006年4月7日 (UTC)
置身事外的英文当然更容易中立准确,这叫做“当局者迷,旁观者清”,就好像NPOV的Commonwealth,中文翻译成“英联邦”,不是很传神?另外,支持“简化字”和“传统字”的说法。并在WP:POINT里做相应修改。-无名无形 01:24:56 2006年4月7日 (UTC)
早陣子澳洲舉行英聯邦運動會,有原住民抗議人士管英聯邦叫作英賊幫(Stolenwealth),一笑。--鄧啟昌 01:39 2006年4月7日 (UTC)
Toytoy说得对,在明清印书版片上确实有相当多的字型被简化,目前的简化字中很多也是经过历史演变而来,而并非拍脑袋而得。--蓝色理想@郁郁竹林 06:18 2006年4月7日 (UTC)

有些人喜歡叫自己所用的文字為正體的這種事就和有些大陸人看到模板上有中華民國就不能接受一樣。兩岸人士各有自己頑固的立場,還能說什麼呢?所有的麻煩都是中國人自己搞出來的。中國人內鬥了幾千年,或者說,幫少數上位得利者鬥了幾千年,哈哈。--百楽兎05:11 2006年4月7日 (UTC)

所以才有维基存在的必要呀!美国人还不是叫NBA冠军篮球“世界冠军”?真是同中国以前的“天下”概念如出一辙,只不过晚了几千年而已。我一开始还认为“简体字”“繁体字”很中立,殊不知“繁体字”含有对传统中文的蔑视。就好像中国佛教自称“大乘”,却叫别人“小乘”,而“小乘”自称“上座部”,将“大乘”叫做“大众部”或者根本不承认大乘。人的先入为主的偏激可见一斑。不过不必自卑,消除隔阂,达成Wikipedia:共识,维基百科的价值就体现了出来。-无名无形 05:50:07 2006年4月7日 (UTC)
我不明白这有什麽好争的,我在大陆从来没有听过“正体字”这个词,只是将简体称为“规范用字”。既然台湾语言有这个词,用了这个词也不是意味着简体字就非法了,大家谁愿意用自己习惯的词就用,反正代表同一个物体,谁也不会混淆。我想起清朝官员对皇帝自称“奴才”,汉族官员不满,皇帝特许汉族官员称“臣”,大家皆大欢喜。岂不知在皇帝心目中奴才比臣的地位要高。中国儒教的传统就是要争这个“名”,所谓“名不正就言不顺”,对于繁体、简体这个“名”我觉得没有多麽重要。当初活字印刷没有发扬,据说就是因为印俚俗书的字不能再印圣人书。--方洪渐 10:32 2006年4月7日 (UTC)
“我在大陆从来没有听过“正体字”。”阁下这种说法并不准确,我原也以为这样的,最近翻了一些字典才发现这种说法也很普遍(官方的那个异体词整理表也用了这种说法)。个人认为特别是在台湾将繁体称为正体,必引起这里的不快,这种正名之争蛮有意思。另外我还看到了一种用法,本字/正体/俗体/异体,和地区关系不大的,台湾汉字也并不是都是正统字。(比如“繁”字,正体没有反文,左右结构。)--刻意|Talk 09:48 2006年4月8日 (UTC)

我也贊同方洪漸網友的看法,其實這沒有什麼好爭的,願意稱正體字、繁體字、傳統字都可以,稱簡化字、簡體字、規範用字都可以,其實大部分的中文使用者不會混淆,沒有必要也沒有理由要規定中文維基的用戶一定要怎麼稱呼它。沒有必要認為稱正體字就有自居正統的意思,那只不過是原本的名字,雖然這名字因為台北市長馬英九等政府官員反對稱繁體字而認為應稱正體字而聲名大噪。稱為繁體字也並沒有對傳統中文的蔑視,其實可能正好相反。--Sangye 15:01 2006年4月7日 (UTC)

关于简体字、繁体字的词源,事实上与微软无关。记得我们上小学的时候,语文课老师已经使用这样的称呼了。当时大约是80年代初,微软的任何产品都尚未进入中国市场。当时我在广东省开平。--地球发动机〠✆ - ✉✍) 03:21 2006年4月8日 (UTC)

我認為到底叫什麼字,其實無妨,而且常常是要看上下文。用相對的角度來看,traditional character當然是比簡體要來得繁複,因此稱作繁體字。用絕對的角度來看,traditional並沒有多加筆畫,所以並不是特別「繁化」(相對於簡化)的字,因此稱做正體字。站的位子不同,用的術語就會不一樣。比方說國文老師就會說:怎麼寫簡體字不寫正體字呢?比方餐廳裡幫大家點菜的伙計就會說:繁體字寫起來麻煩,用簡體字寫才來得及把您點的菜記下來。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 03:42 2006年4月8日 (UTC)

[编辑] 我又发现一个荒谬的现象

某些台湾用户提出了“正体字”这个概念在大陆不常用的说法,并指出大陆经常用“规范用字”。那么很明显了,他们认为“正体字”这个概念就是指他们用的“传统字”,而不是“符合字型规范的字”,在他们看来正体字这个概念的所指仅限于他们使用的符合台湾官方标准的汉字。对于此种认识我没有任何意见,但是鉴于此我认为有必要对这个条目进行相应的修改,或者建一个新条目,以使简化字用户明白这是一个台湾人的专用概念,是对台湾的“传统字”的专有称谓。否则我就要问,当这些用户在使用“正体字”这样的概念的时候,你们凭什么把台湾自己的标准作为所有汉字的标准强加到我们头上?--Mukdener|留言 14:10 2006年4月12日 (UTC)

這條目本身已說了“符合規範的字體,由於現在漢字演變的歷史,正體字在不同的具體場合中有不同含義。”“正體”是相對的標準:在台灣,“正體”就是傳統漢字,在大陸,“正體”就是簡化字,即規範漢字。大陸官方文件也有使用“正體字”一詞的(雖然只是近幾年的事),見第一批異形詞整理表第 3.3 節。--水水 15:32 2006年4月14日 (UTC)
That's the point.所以以后就用传统字和简化字就好了,什么正体字简体字,不要把台湾语境下的话到处乱用了。--Mukdener|留言 12:48 2006年4月16日 (UTC)
It doesn't make sense, 基本上您的言論只證明您是在不高興台灣的用語, 並沒有尊重到對方, 這樣您又如何能要求對方尊重您呢? 萬一對方也請您別把中國大陸語境的話到處亂用呢? 大陸常用的說法台灣也不見得常用, 這是不是也該是另個荒謬的現象呢? 異中求同才該是王道, 而不是一昧的偏見。--Rexer 20:24 2006年5月19日 (UTC+10)
你的话貌似有理其实不值一驳,如果我在不适当的场合使用大陆语境的话并且有人指出的话,我一定会换个表达方式,而不是找各种理由给自己开脱。事实上,在“正体字与简体字”这个例子里,不尊重别人的正是台湾人。我指出这一点反倒变成不尊重对方了。有些人的思维方式还真是自私啊。--Mukdener|留言 17:38 2006年6月19日 (UTC)
說不值一駁, 你卻又駁, 像不像你自己提到的"找各種理由給自己開脫"呢? 你在上頭明明說「正體字」這個概念在大陸不常用的說法, 奇怪了, 大陸不常用, 台灣使用就不行嗎? 台灣有不尊重的要求大陸一定要認同嗎? 你還真符合你自己說的"有些人的思維方式還真是自私啊". 不尊重別人的不是臺灣人也不是大陸人,而是你個人的偏見吧。--Rexer 20:18 2006年7月15日 (UTC+10)
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com