Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:星艦奇航記 - Wikipedia

Talk:星艦奇航記

维基百科,自由的百科全书

==關於Star Trek的譯名爭議== 移动自Wikipedia:互助客栈/其他

目录

[编辑] 背景

這是一個衍生自知名電視影集/電影Star Trek系列的譯名選用問題(參考主條目星艦奇航記),在這之中User:Kasuga與我對於譯名選擇上的見解有不小的出入,為了避免整件事流於意氣用事的爭論或甚至成為編輯戰,特借用互助客棧的一角張貼以募集各方用戶的意見,希望能以共識的方式圓滿解決。

事情起源是,原本Kasuga兄在許多與Star Trek相關的條目中使用了「星際奇旅」這稱呼來作為「Star Trek」的譯名,但經查證後確定此譯名實際上是由Kasuga本人所創造主張的譯名,並沒有足夠普及的知名度與接受度,因此我認為在維基百科上使用是不大恰當的,而勸阻他使用自創譯名,應改回使用普遍接受較廣的譯名(但Kasuga兄認為當初片商的翻譯方式有誤,因此想利用維基百科作為一個起點進行正名的工作,參見User Talk:Kasuga)。但問題是,由於這是一個出版至今接近40年、衍生劇集與電影眾多的作品系列,幾乎每個地區與每一代的影片代理商都有自己創造的譯名,而使得整個狀況趨於混亂。在Star Trek眾多的譯名之中,影集部分最早引進台灣時,當時的代理商台視將其翻譯為「星際爭霸戰」,而引進香港地區時則譯為「星空奇遇記」,「星空奇遇記」這譯名後來似乎成為香港地區對Star Trek的常用翻譯方式(這點請香港地區的維基人證實),但「星際爭霸戰」卻並沒有廣為接受,取而代之的,當Star Trek第一次改編成電影版引進台灣時,其所使用的譯名「星艦迷航記」後來被繼續引用的頻率很高,似乎成為最知名的翻譯方式,因此我個人主張以維基百科使用最廣為接受譯名的原則來說,應以此譯名作為台灣繁體中文版本的參考標準。而除了這幾個譯名外,另外還有「星艦奇航記」這譯名也很常見,根據Kasuga兄提供的意見,這譯名並非代理片商曾使用過的譯名,而是在90年代中期一些Star Trek影迷自行啟用,但輾轉多年後似乎也有相當程度的接受度(User:Cough當初創造條目時就是使用「星艦奇航記」這譯名)。另,在大陸地區似乎比較常採用「星際旅行」來作為Star Trek的譯名,這點也請大陸維基人提供意見。

因此,目前有爭議的地方似乎比較集中在台灣繁體譯名上的選用,我將幾個候選的譯名用Google以繁體中文的限制來搜尋,其結果分別如下:「星艦迷航記」10700個結果,「星艦奇航記」962個結果,「星際奇旅」38個結果,除此之外我也實驗性地用「星際旅行」來搜尋獲得6420個結果,但發現這些網頁大都是真的在講星際間的旅行,與電影似乎無關,因此將Star Trek的英文原名加入組合搜尋,獲得213個結果。照道理來說,「星際迷航記」迄今仍擁有壓倒性的使用率,但或許是Kasuga兄他個人的見解認為此譯名非常不正確,或是單純的為了反對我的意見而反對,因此他將所有我已改為「星艦迷航記」的資料內容全都改成其他的譯名,例如企業號這條目就是。為了避免無謂的編輯戰一樣的東西重複改來改去,因此才在這裡提出募集各方意見,尤其是台灣維基人中如果對SciFi事物有點概念的也請多發表意見,到底在眾多的譯名當中,何者才適合作為台灣繁體中文的主要譯名呢?--泅水大象 訐譙☎ 03:46 2006年4月17日 (UTC)

[编辑] 討論

不想多言,大象兄對我似乎有一定的成見。星際旅行是中國大陸的稱呼,如果你一定要比使用數,而不是客觀陳列皆可,13億人裡面的愛好者總該有幾分斤兩重吧?目前我採行這詞,一方面也作為折衷。--春日 03:59 2006年4月17日 (UTC)
不是吧?我记得一直叫“星舰迷航”的吧?--蓝色理想@郁郁竹林 10:21 2006年4月17日 (UTC)
葉李華、呂堅平等人(1990年) http://blog.twblog.net/aitnog/2003/10/ --春日 04:20 2006年4月17日 (UTC)

對於Star Trek,就本身也是一個喜愛此影集的人來說,我個人還是比較習慣使用「星艦迷航記」的譯名。不過,如果要使用「銀河奇航記」我個人亦不反對。

春日兄似乎把大象兄的建議當成對你個人的成見,但我相信大象兄並沒有這個意思,而只是就事論事,希望條目所採用的譯名可以讓來閱讀維基百科的人容易查找資料,還請不要誤會。--眼鏡虎 (討論|貢獻) 04:37 2006年4月17日 (UTC)

不過取名字這回事,也應該尊重一下英文原有的意義才好。Startrek不但沒有迷航,更沒有爭霸的意思。--獵戶座 留言給我 05:53 2006年4月17日 (UTC)

感謝眼鏡虎兄執言,我想一些參與比較久的維基人都知道,我討論事情向來都是對事不對人,對於Star Trek的譯名,也是本著維護維基百科的規則共識而多嘴,請春日兄不必擔心這是對您個人的意見(如果是的話我就不會打那麼一大篇字在這邊尋求共識)。我不反對拿「星際旅行」作為簡體版譯名來使用,但是,我們仍然需要尋找一個台灣慣用的繁體版譯名來處理這問題,並且以繁簡轉換處理之,換言之,拿「星際旅行」來折衷並不能解決目前的爭議。如同眼鏡虎兄說的,有這個「使用最廣為接受的譯名」之原則是為了方便閱讀者理解參考,而不是在這裡主張哪種譯名才是最精確的。很多初來的編輯者往往沒有理解到這原則真正的初衷(包括我剛來時也很困惑),挑起這個話題除了是想討論Star Trek的譯名使用外,另一個真正的目的其實是再次讓大家正視我們的譯名原則,做點觀念上的強化。至於獵戶座兄的意見,很遺憾的是,著作品這類商業產品的代理商基本上還是掌握了商品進口時的譯名,他們要用啥名字,就是以啥名字作為官方譯名,縱使譯名與原名風馬牛不相干,還是官方譯名。我最喜歡舉的例子就是美國電影「The Shawshank Redemption」在台灣的譯名「刺激1995」,基本上這片子跟刺激與1995一點關係都沒有(事實上,影片是在1994年上市的,充其量說1995是因為它直到1995年才在台灣上映),但是既然片商當初在上演時這樣翻譯了,平常大家在討論影片時,還是得說「刺激1995」才知道是在指這部電影,如果您說要正名為「肖申克的救贖」,雖然翻譯得很精準,但看的人(至少以台灣讀者來說)一頭霧水根本不知道這是哪部電影,以百科全書的角度來說並不是很好的現象,這也是當初會制訂以最廣為接受的譯名而非最正確的譯名為譯名標準的緣由!--泅水大象 訐譙☎ 06:22 2006年4月17日 (UTC)

個人覺得譯名問題在前言提起,做個重定向就可以。不然以台灣來說,迷航和爭霸都有人在用,企業號和勇往號也都有人用,那要選哪一個?--獵戶座 留言給我 07:52 2006年4月17日 (UTC)

所以,只要是有一定程度接受度的各種版本之譯名,都應該在條目首段中作為說明,相信這點大家都很清楚(當然,自創的譯名適不適合收錄還有待檢討)。但是,我們仍然需要決定一個最有代表性的譯名,除了用在母條目本身的行文內容中,另一個用處就是當其他的條目提到此事物(例如以Star Trek為範例,當企業號這條目中有提到這個影片/電影系列時,我們仍然需要一個能讓人一看就知道是指什麼事物的譯名,而非等到讀者點入Star Trek的條目之後,才恍然大悟『原來剛才那個怪名字是指Star Trek喔!』)至於要選哪一個名字才對,這當然是我在這裡發起討論的目的,總不能說因為每個名字都有人用,所以我們就可以不經討論亂用或是自己發明?--泅水大象 訐譙☎ 08:13 2006年4月17日 (UTC)
以Star Trek為條目名,其他譯名都做重定向,內文再對各譯名做簡單說明,這樣會不會皆大歡喜?--百楽兎09:09 2006年4月17日 (UTC)
不會!事實上,這樣做還違反了第二條維基條目命名原則,那就是有慣用中文譯名的事物,應該以中文譯名作為條目名稱,所以這樣處理反而是越弄越糟……--泅水大象 訐譙☎ 09:37 2006年4月17日 (UTC)

象兄说得不错,主命名是一定要明确的,大陆台湾可以不同,用简繁转换就可以了,但是同一地区内只能明确一种说法,如果不能明确唯一的说法,在所有提到该事物的地方就会乱套,A条目里叫企业号,B条目里叫勇往号,不知道的还以为是两个不同XD这东西如果实在协商不成只能投票决定了。--3dball 12:28 2006年4月17日 (UTC)

新的译名确定原则建议:维基百科毕竟是一本以网络为本的百科全书,所以在确定类似的条目译名争议时,个人愚见,应以google等搜索引擎的结果多少作为一个重要的考量依据。因为维基百科的条目就是为网友服务的,那么哪个名字在互联网上具有最广泛的传播力和影响力,那么就应该以这个名字作为主条目的名字,其他各种译名通过重定向、内文说明、讨论页注明等形式加以说明即可。--地狱牌咖啡壶-~来杯咖啡慢慢聊~ 15:42 2006年4月17日 (UTC)
Google搜尋結果在一定程度下代表了各種名稱的使用普及度,不過要補充的是,還是有些判斷標準有時在順位上會優先於搜尋結果。比方說,政府單位(尤其是外交單位)所使用的官方稱呼,商業產品的製造廠商或代理廠商所使用之商業用名,如果這些基本的參考標準並沒有辦法明確指出正確譯名時,再參考網路搜尋結果會是比較合乎邏輯的作法。--泅水大象 訐譙☎ 03:47 2006年4月19日 (UTC)

[编辑] 簡易投票

目前有認知落差的,包括了Star Trek這名稱在台灣繁體與大陸簡體部分的翻譯方式,在此發起一個簡易的投票調查以方便決策該使用哪種譯名來作為這兩個語版的主要譯名、連結用名與條目抬頭,其他譯名方式則會以補充說明的方式在主條目中說明,以釐清目前的混亂。只要見習編輯以上身份就可參加投票,投票期間訂為一週,在4月27日00:00(UTC)時結束。

  • 台灣繁體譯名(zh-tw)
    • 支持使用-{星艦迷航記}-
  1. --泅水大象 訐譙☎ 03:47 2006年4月19日 (UTC)
  2. AirBa (talk) 11:29 2006年4月20日 (UTC)
  3. 眼鏡虎 (討論|貢獻) 12:16 2006年4月20日 (UTC)
    • 支持使用-{星艦奇航記}-
  1. 眼鏡虎 (討論|貢獻) 12:16 2006年4月20日 (UTC)
    • 支持使用-{星際奇旅}-
    • 支持使用-{星際旅行}-


  • 大陸簡體譯名(zh-cn)
    • 支持使用-{星际旅行}-

[编辑] 大陆的译名

“星际旅行”应该是由大陆的幻翔字幕组提出的,“进取号”也是幻翔首先使用的。由于幻翔字幕组是第一个将 Star Trek 各部剧集“真正”引进中国大陆的组织(实际上仍在引进,目前已完成ENT的制作),无论幻翔是否违反著作权的相关法律规定,幻翔已可以被认为是目前没有官方版本的中国大陆的 Star Trek 实际代理组织。因此,目前zh-cn的翻译宜采用幻翔的翻译版本,而非其它从港台引进的版本。PhiLiP 16:52 2006年6月23日 (UTC)

[编辑] Star Trek 繁简转换对应表

Star Trek 繁简转换对应表 这个页面可以修改,不过请在讨论页里面注明。PhiLiP 16:43 2006年6月23日 (UTC)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com