Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia talk:日语专有名词的中译原则 - Wikipedia

Wikipedia talk:日语专有名词的中译原则

维基百科,自由的百科全书

請問「這個建議沒有生效,歡迎討論。」是什麼意? 小勇 07:22 2005年4月23日 (UTC)

这篇文章何指?如果只是阐述日语问题,不如合并到日语,如果是阐述中文维基百科上关于日语专有名词的中译问题,则应该放在Wikipedia名字空间。另外,我在google上没有查到任何有关“日语专有名词的中译原则”的文章,因此无论如何这篇文章不应该以条目形式出现---{百無一用是書生}- () 14:47 2005年4月25日 (UTC)

明白了,請問Wikipedia名字空間是什麼來的?我試過找但找不到。 小勇 05:56 2005年4月27日 (UTC)

[编辑] 第二條原則

情況2)未收進漢語,可以拆解的字 
如「麿」,「杢」等,一般應加註。例: 
阿倍仲麻呂 注:日文原為「阿倍仲麿」 
高木工禎彥 注:日文原為「高杢禎彥」 

我對這種譯法有強烈的保留。所謂名從主人,我認為既然維基百科可以支援條目名稱內有「麿」等非漢語漢字,我建議條目名稱及內文使用日語本字,再把「阿倍仲麻呂」等作重定向。 -- Tonync 22:15 2005年5月1日 (UTC)

補充一下...才剛發現我的意見在Talk:阿倍仲麻呂已經在討論中! -- Tonync 22:23 2005年5月1日 (UTC)

== 關於日語國字的問題 == 移动自Wikipedia:互助客栈/方针

本人在編輯條目上,如果遇上了日本國字,可能會有點麻煩,所以指教一下。

範例:以脇坂安治,當中的脇坂似乎不是規範中文字,「脇」應該修改什麼好,「坂」字應不應該修成阪?

遠野風凪的凪應不應該修改?

日本的一個縣市 栃木縣的第一個字也是國字,該修改成什麼好?

我記得是有一個關於方針,但是找不到,所以建議列出所以國字以便參考--Flame 03:25 2006年2月8日 (UTC)

「脇」跟「坂」都是中文中有規範的字呀,發音分別是二聲的「些」(是「脅」的變體字)與三聲的「班」,屬於變體字或罕見字類,連新注音輸入法中都找得到。栃木縣的「栃」就有點麻煩了,雖然中文中有常用的替代字「櫪」,但記憶中之前曾在網路上看過一篇討論,提到這用法是個非常嚴重的誤用。之前似乎曾有過關於和製漢字的討論,但有點忘記是在啥處看到的了?--泅水大象 訐譙☎ 04:21 2006年2月8日 (UTC)
這問題我記得是連共識都未有orz,個人意見,只要是中文字,那怕是古字、異體字、變體字或罕見字,都可以用回原字(例如:咲(笑的異體字)),那那些不是中文字的,完全是其他國家的X制漢字(X可以是韓、日或越),就使用相似的中文字就好。-- 英仙座 04:25 2006年2月8日 (UTC)
我倒是持相反意見,我認為只要是中文中有規範的字,哪怕是多稀有少用,都應該保留原樣不可隨便用常用字替代之(但加註說明其常用替代字是很有必要的),必竟這句「用回原字」本來就有邏輯上的矛盾,因為您又知道這個字不是原本就是個專用異體字,只是因為後世求方便(或根本是將錯就錯)將它用常用字替代掉了?以這狀況來說,異體字才是「用回原字」吧?反倒是其他漢字國家創造的非中文漢字,我認為在改以中文字表達時,選字一定要謹慎而不是隨便用用長得相似的漢字就(例如上面提到「栃」字用「櫪」來替代的情況就是如此,參見此文),如果可以的話,最好要顧及意義上的互通。事實上,就如同西方語言中經常會大量接受外來語的使用一樣,我認為中文也不該太封閉完全拒絕容納這些外製漢字,尤其有些字雖然不是中文但對於會中文的人來說卻很容易記憶分辨,通常這種情況下我們不一定需要改變文字本身的採用方式,要考究的反而應該是該如何正確以中文發音(例如將「辻」發音為「十」),如果一個外製漢字能擁有一個正式且公認的中文發音,久了以後它就變成中文的一部份,這也是另一種不同的「海納百川」不是嗎?--泅水大象 訐譙☎ 06:35 2006年2月8日 (UTC)
只要是中文中有規範的字,哪怕是多稀有少用,都應該保留原樣不可隨便用常用字替代之」這...不就是我說的嗎- -|||,可能是我用字不夠嚴謹,我原意是「只要是中文字,那怕是古字、異體字、變體字或罕見字,都可以用回原文中的字(例如:「咲」是「笑」的異體字,所以可以繼續用「咲」而不是找其他字代替)」;至於外製漢字,我不太同意閣下的觀點,中文容不容納這些字是一回事,中文維基百科容不容納它是另一回事,維基百科不是什麼,外製漢字找回一個正式且公認的中文發音,使它將來可以變成中文的一部份,這不是維基百科的責任。如果這些字在將來真的變成中文的一部份,那就到將來再說吧(而且我很懷疑可能性,根本不是中文字的字,哪來中文發音?我想到時只會有我說我的發音你說你的發音的情況吧)。-- 忘記登入的英仙座 07:09 2006年2月8日 (UTC)
有時有些日製漢字,本身雖然能在中文漢語找得到,但兩字除了形狀一樣外,一點關係也沒有。就例如日語的「-{机}-」字,意義上倒有點像中文的「-{几}-」字,與「-{機}-」字完全沒有關係。--Hello World! () 07:19 2006年2月8日 (UTC)
誤會了英仙兄的原意,先說聲抱歉!原來我們對這部份的意見是相同的,還真是雞同鴨講自己人砍自己人(笑)。至於第二部份,我的意思是,有些外製漢字雖然是外文中首創的,但它仍然有中文上的淵源,舉例來說,日文中的「辻」(Tsuji)這個字是日文獨有的,但它很明顯是部首「辵」(辶,中文中意指停停走走的動作)與「十」這兩個部份組成,讓人停下來後再行走的十字型狀馬路,這不就是十字路口嗎?(「辻」在日文中就是專指十字路口)像這種使用中文字符與中文創字法則(至少用了象形與會意兩種原則)所創造出來的文字,倒不是真的那麼「外來」。還有,有些和製漢字起源於中國古代的文字(例如您提到的「咲」「笑」一例),只是在歷史的演進中我們進行了些修改,但日本人保存了最正統的中文用法,因此我的意思是,除非我們能100%判斷出一個和製漢字完全沒有中文上的起源,否則我們應該儘可能根據其起源來判斷中文發音並且正確地引用,也不該隨便找個中文字來替代,以免造成更多的混亂!至於SI兄提到的是,其實這樣的用法在中文中也是常見的,這算是「假借」用法的一種,我認為並不影響採納使用的可能性。--泅水大象 訐譙☎ 08:08 2006年2月8日 (UTC)
我的id是sl, 不是SI。:| --Hello World! () 16:04 2006年2月8日 (UTC)
抱歉,視力不好看走眼了,下次會叫對人的,不好意思啦!--泅水大象 訐譙☎ 03:51 2006年2月9日 (UTC)
(-)反对使用相似字代替。正如給那些字什麼發音仍無共識一般,使用什麼相似字亦無共識。使用相似字代替是早期印刷業流傳下來的惡習,時過境遷,打不出字的障礙已越來越少,沒必要讓這種不合時宜的權宜做法繼續下去。個人甚至認為將那些外製漢字收入中國漢字系統亦無不可。比起外製漢字,繁簡問題才是真正的大麻煩。--百楽兎08:40 2006年2月8日 (UTC)
我认为,百科全书的做法是使用在中文的文章里最常用的名字,而不是优先考虑日文汉字。我不同意随便找一个中文字來替代,也不同意使用日文汉字。而是应该使用含有该日文汉字的事物名称,他在中文文献里最常见的中文替代汉字。或许我们应该找一找在中文地区有没有与此相关的规定或者建议等文献(例如标准、国家的规定、或者某部门或出版社的规定、或者字典等),作为我们的守则或参考。我们不应该自以为是---{百無一用是書生}- () 08:47 2006年2月8日 (UTC)
翻譯上有一個原則就是人/地名直譯,其他則意譯。而所有外制漢字的問題一般都是出在人/地名上,根據人/地名直譯原則,如果當中的所謂外字其實屬於中文體系(不論是否為常見字),沒有理由不採用而另找他字取代;而如果那個字不屬於中文體系的但卻有中文的形,根據舊派的翻譯理論,「忠於自己文字,絕不容許外來字」,那必須找其他字代替(找相似的字也好、用意譯也好),例如以前的英文文章中當有提到孔子時,絕不會有「孔子 says that XXXX」或是「Confucius(孔子) says that XXXX」的胡鬧句子,必定是寫做「Confucius says that XXXX」,當然我這個例子比較極端,因為英文與中文根本屬不同語系,不同中文與日文的關係,而且這種譯法近年不斷受到衝擊,「Confucius(孔子) says that XXXX」的譯法愈來愈多。我們討論至今仍找不到共識,其實也正正是新舊兩派的翻譯理論的爭論。-- 又忘了登入的英仙座 09:15 2006年2月8日 (UTC)
我想書生兄說的那種已經有既定常用中文譯法的字辭,應該不是這討論的主要針對主題。會討論這些就是因為某些漢語系外文字缺乏既有的對應,在翻譯上造成困擾,而且正如英仙座所言,就是因為用的文字太像,所以會出現無法像歐洲語言一般找不到常用譯名就以發音作為音譯的替代方案,而必須另有對應的後備翻譯方式,也就是我主張的可以考慮沿用有中文淵源的外製漢字這作法,而不要直接用無關但形狀類似中文字彙來取代。--泅水大象 訐譙☎ 12:46 2006年2月8日 (UTC)
昨天因為快要下班的關係,想說的話其實只說了一半。回家後又沒有機會用電腦...現在把昨天未說完的繼續。
先回應Hello World!的問題,根據人/地名直譯原則,翻譯人/地名時甚少考慮字意問題,正如

[编辑] 濱崎步的日文原名

濱崎步自1995年到1997年開始在日本使用「-{浜崎あゆみ}-」作為藝名,她真實本名或許會是「-{浜崎歩}-」,但若說成是「由於當事人的原名是-{*濱崎歩}-,故譯作濱崎步。」,這未免很有問題。在我的文中已有指出濱崎步是在有選擇的情況下把「濱崎步」作為正式的中譯名字,取「步」為中譯名確是濱崎步及其經理人的意願,當年中文媒體亦曾報導此事。翻查日語字典,日本漢字「-{歩}-」有3個音讀及3個訓讀,「-{あゆみ}-」是的其中一個讀音,但並不是全等及有其必然性。若然閣下用「-{浜崎歩}-」或甚至「*濱崎-{歩}-」在日本的搜尋器中找資料,十之八九會出現錯誤訊息,或會被更正爲「-{浜崎あゆみ}-」要你再查一趟。所以我還原了那句「最後當事人的意願是濱崎步」。(「*濱崎-{歩}-」亦是錯誤寫法,「濱」是日文中不存的「中文」,「-{歩}-」是日本漢字,一個日本人的名字中,不可能存在這種半中不日的寫法。還是我的維基出了問題,令我看錯了?) --奧士文\(^o^)/ (歡迎找我)19:55 2006年8月29日 (UTC)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com