Księżniczka mononoke
Z Wikipedii
Księżniczka mononoke | |
Oryginalny tytuł | もののけ姫 (Mononoke-hime) |
Gatunek filmu | anime, dramat, fantasy, przygodowy |
Kraj | Japonia |
Data premiery | 12 lipca 1997 (Japonia) 8 września 2000 (Polska) |
Czas trwania | 134 min |
Reżyseria | Hayao Miyazaki |
Scenariusz | Hayao Miyazaki Neil Gaiman |
Główne role | Yōji Matsuda Yuriko Ishida Akihiro Miwa Yūko Tanaka Kaoru Kobayashi |
Muzyka | Joe Hisaishi |
Zdjęcia | Atsushi Okui |
Scenografia | Satoshi Kuroda Kazuo Oga Yōji Takeshige Naoya Tanaka Nizō Yamamoto |
Montaż | Hayao Miyazaki Takeshi Seyama |
Produkcja | Toshio Suzuki |
Dystrybucja | Ghibli Vision |
Budżet | 2,4 mld jenów |
Język | japoński |
Od lat | 12 |
Nagrody | 1998: nagroda Japońskiej Akademii Filmowej |
Strona IMDb |
Księżniczka mononoke (もののけ姫, Mononoke-hime) – pełnometrażowy film anime w reżyserii Hayao Miyazakiego. Jego premiera miała miejsce 12 lipca 1997 roku.
Akcja filmu rozgrywa się w Japonii w epoce Muromachi (przypada ona na lata 1336-1537). Film opowiada o walce pomiędzy strażnikami lasu (wszelkiego rodzaju duchy, bóstwa i zwierzęta) a ludźmi, wyniszczającymi przyrodę dla celów wytwórczych.
Spis treści |
[edytuj] Znaczenie słowa mononoke
Wbrew pozorom, mononoke nie jest imieniem bohaterki. W Japonii terminem tym określa się ducha (zazwyczaj ducha lasu), w większości publikacji spotykana jest jednak pisownia wielką literą. Pomyłka ta powstała najprawdopodobniej przy tłumaczeniu filmu z języka angielskiego (w Polsce do oficjalnej dystrybucji wypuszczona została jedynie wersja angielska). Angielski tytuł Princess Mononoke wskazywać może na to, że mononoke naprawdę jest imieniem bohaterki, jednak to błędne założenie: w języku angielskim tytuły zapisuje się wielkimi literami, nie licząc spójników i przyimków. Angielski tytuł został przetłumaczony tylko połowicznie: wyraz hime zastąpiono angielskim princess, jednak mononoke pozostawiono w oryginale i, zgodnie z zasadą ortograficzną, zapisano wielką literą. Całkowicie przetłumaczony tytuł angielski brzmiałby Princess of Ghost (księżniczka duchów) lub Princess of Avenging Spirits (księżniczka mściwych duchów). Mieszkańcy żelaznego miasta, do którego dociera Ashitaka, nazywają San księżniczką mononoke, mając na myśli księżniczkę duchów lasu.
Co ciekawe, nie jest to jedyny film Ghibli, w którym pojawiają się mononoke, występują one także w Moim sąsiedzie Totoro z 1988 roku.
[edytuj] Fabuła
Ashitaka, młody książę ludu Emishich, ratuje swoją wioskę przed Nago, zaklętym bóstwem-dzikiem. Jego poświęcenie jest jednak kosztowne: przepłacił je przejęciem od bóstwa klątwy. Ashitaka decyduje się opuścić swoją wioskę, aby poszukać pomocy i zdjąć klątwę. W czasie swojej podróży dociera on do „żelaznego miasta” zarządzanego przez lady Eboshi. Mieszkańcy miasteczka trudnią się wyrobem żelaza i broni, żyją jednak w otwartym konflikcie z siłami natury: aby miasto mogło działać, konieczne jest wyniszczanie okolicznych lasów, na co nie godzą się mieszkające w nich bóstwa i zwierzęta. Mieszkańców lasu reprezentuje między innymi San (tytułowa mononoke): ludzkie dziecko wychowane przez wilczycę. San zna ludzki język, jednak brzydzi się ludźmi, a sama uważa się za wilczycę. Ashitace bardzo podoba się San, dlatego trudno będzie mu jednoznacznie opowiedzieć się za którąś ze stron.
[edytuj] Światowa dystrybucja
Po sporym sukcesie w rodzimej Japonii, film trafił do amerykańskiej dystrybucji. Dla potrzeb amerykańskiego dubbingu zatrudniono znanych aktorów (głosów użyczyli m.in. Gillian Anderson, Claire Danes, Billy Bob Thornton). MPAA nadało filmowy klasyfikację PG-13, ponieważ reżyser nie zgodził się na jakąkolwiek cenzurę. Wersja amerykańska trafiła także do Polski: w kinie film wyświetlany był z angielskim dubbingiem i polskimi napisami, wydanie DVD także nie zawiera oryginalnej japońskiej ścieżki.