Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Księżniczka mononoke - Wikipedia, wolna encyklopedia

Księżniczka mononoke

Z Wikipedii

Księżniczka mononoke
Oryginalny tytuł もののけ姫 (Mononoke-hime)
Gatunek filmu anime, dramat, fantasy, przygodowy
Kraj Japonia
Data premiery 12 lipca 1997 (Japonia)
8 września 2000 (Polska)
Czas trwania 134 min
Reżyseria Hayao Miyazaki
Scenariusz Hayao Miyazaki
Neil Gaiman
Główne role Yōji Matsuda
Yuriko Ishida
Akihiro Miwa
Yūko Tanaka
Kaoru Kobayashi
Muzyka Joe Hisaishi
Zdjęcia Atsushi Okui
Scenografia Satoshi Kuroda
Kazuo Oga
Yōji Takeshige
Naoya Tanaka
Nizō Yamamoto
Montaż Hayao Miyazaki
Takeshi Seyama
Produkcja Toshio Suzuki
Dystrybucja Ghibli
Vision
Budżet 2,4 mld jenów
Język japoński
Od lat 12
Nagrody 1998: nagroda Japońskiej Akademii Filmowej
Strona IMDb

Księżniczka mononoke (もののけ姫, Mononoke-hime) – pełnometrażowy film anime w reżyserii Hayao Miyazakiego. Jego premiera miała miejsce 12 lipca 1997 roku.

Akcja filmu rozgrywa się w Japonii w epoce Muromachi (przypada ona na lata 1336-1537). Film opowiada o walce pomiędzy strażnikami lasu (wszelkiego rodzaju duchy, bóstwa i zwierzęta) a ludźmi, wyniszczającymi przyrodę dla celów wytwórczych.

Spis treści

[edytuj] Znaczenie słowa mononoke

Wbrew pozorom, mononoke nie jest imieniem bohaterki. W Japonii terminem tym określa się ducha (zazwyczaj ducha lasu), w większości publikacji spotykana jest jednak pisownia wielką literą. Pomyłka ta powstała najprawdopodobniej przy tłumaczeniu filmu z języka angielskiego (w Polsce do oficjalnej dystrybucji wypuszczona została jedynie wersja angielska). Angielski tytuł Princess Mononoke wskazywać może na to, że mononoke naprawdę jest imieniem bohaterki, jednak to błędne założenie: w języku angielskim tytuły zapisuje się wielkimi literami, nie licząc spójników i przyimków. Angielski tytuł został przetłumaczony tylko połowicznie: wyraz hime zastąpiono angielskim princess, jednak mononoke pozostawiono w oryginale i, zgodnie z zasadą ortograficzną, zapisano wielką literą. Całkowicie przetłumaczony tytuł angielski brzmiałby Princess of Ghost (księżniczka duchów) lub Princess of Avenging Spirits (księżniczka mściwych duchów). Mieszkańcy żelaznego miasta, do którego dociera Ashitaka, nazywają San księżniczką mononoke, mając na myśli księżniczkę duchów lasu.

Co ciekawe, nie jest to jedyny film Ghibli, w którym pojawiają się mononoke, występują one także w Moim sąsiedzie Totoro z 1988 roku.

[edytuj] Fabuła

Ashitaka, młody książę ludu Emishich, ratuje swoją wioskę przed Nago, zaklętym bóstwem-dzikiem. Jego poświęcenie jest jednak kosztowne: przepłacił je przejęciem od bóstwa klątwy. Ashitaka decyduje się opuścić swoją wioskę, aby poszukać pomocy i zdjąć klątwę. W czasie swojej podróży dociera on do „żelaznego miasta” zarządzanego przez lady Eboshi. Mieszkańcy miasteczka trudnią się wyrobem żelaza i broni, żyją jednak w otwartym konflikcie z siłami natury: aby miasto mogło działać, konieczne jest wyniszczanie okolicznych lasów, na co nie godzą się mieszkające w nich bóstwa i zwierzęta. Mieszkańców lasu reprezentuje między innymi San (tytułowa mononoke): ludzkie dziecko wychowane przez wilczycę. San zna ludzki język, jednak brzydzi się ludźmi, a sama uważa się za wilczycę. Ashitace bardzo podoba się San, dlatego trudno będzie mu jednoznacznie opowiedzieć się za którąś ze stron.

[edytuj] Światowa dystrybucja

Po sporym sukcesie w rodzimej Japonii, film trafił do amerykańskiej dystrybucji. Dla potrzeb amerykańskiego dubbingu zatrudniono znanych aktorów (głosów użyczyli m.in. Gillian Anderson, Claire Danes, Billy Bob Thornton). MPAA nadało filmowy klasyfikację PG-13, ponieważ reżyser nie zgodził się na jakąkolwiek cenzurę. Wersja amerykańska trafiła także do Polski: w kinie film wyświetlany był z angielskim dubbingiem i polskimi napisami, wydanie DVD także nie zawiera oryginalnej japońskiej ścieżki.

[edytuj] Linki zewnętrzne

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com