User talk:Teak
From Wikipedia
[խմբագրել] Համացա՞նց
Teak, որտեղի՞ց ես գտել «ինտերնետ» բառի «համացանց» թարգմանությունը... Ինձ ծանոթ ոչ մի աղբյուր նման թարգմանություն չի ներառում: Բացարձակապես չեմ փորձում կասկածի ենթարկել թարգմանության հավաստիությունը, պարզապես շատ հետաքրքիր է. երբեք առաջ չեմ հանդիպել այդ բառի գործածությանը:
- Ի՛նքս եմ հորինել։ :) Իսկ "ավելի" անկեղծ, բավականին վաղուց է օգտագործվում «համացանց» բառը հայերեն համացանցում։ Այստեղ նույնիսկ ասում են թե Բեյրությում հրատարակված հայերեն բառագրքի մեջ է մտել այդ բառը։ Ցավոք սրտի վերջին 20-30 տարվա ընթացքում առաջացած բառերի միատեսակ հայերեն օգտագործման խնդիրը բավականին խորն է (Հայերենը պաշտոնապես հսկող մարմնի բացակայությունը կամ գոյության դեպքում նորամուծությունների լայն հրապարակությամբ չզբաղվելը, սրա մեջ իր դերը ունի) և տարբեր խմբեր տարբեր «հայերենացումներ» են օգտագործում, սակայն կարծես թե «համացանցը» քիչ թե շատ լայն տարածվածություն է ձեռք բերել։ Այս քննարկումն էլ հետաքրքիր կարող է լինել։
Մի կարծի թե փորձում եմ ամեն ինչը հայերեն սարքել, ուղղակի այդ բառը իմ կարծիքով իսկապես շատ "համով" է թարգմանված, բացի սրանից էլ ինտերնետ ման եկողը կգտնի այն ինչ փնտրում է։ Սակայն եթե քեզ հայտնի է պաշտոնական հայերեն «Internet»-ին համապատասխանող բառը և կարող ես ներկայացնել աղբյուրներ, ապա մեծ հաճույքով կուղղեմ «համացանցերը»
(Իդեպ երբ Վիքիփեդիայում գրառությունդ ավարտում ես ~~~~ նշաններով, ավտոմատիկ դրվում է ստորագրությունդ՝ գրառության ժամանակի հետ մեկտեղ, ահա այսպես՝) Teak 20:48, 22 Սեպտեմբեր 2006 (UTC)- Ողջույն բոլորին։ Teak, ինձ թվում է ինտերնետը ավելի ճիշտ է, քանզի այն միջազգային բառ է։ Իհարկե, եթե «համացանցը» մտած է հայկական լեքսիկոնի մեջ, ապա արժի օգտագործել այն։ Տես opensourcearmenia-ի թարգմանած պրոյեկտներում օգտագործվող թարգմանությունները։ Այնտեղ օգտագործվում է «ինտերնետ» բառը։
Սակայն, դա դեռ չի նշանակում, որ մենք պետք է օգտագործենք այդ բոլոր բառերը, քանզի դրանք դեռ նոր են սկսում տարածվել։ Առաջարկում եմ բոլորիս քննարկել այս տերմինների հետ կապված հարցերը, գալ վերջնական համաձայնության ու սկսել օգտագործել միայն դրանք։ Անձամբ ես նախընտրում եմ «ինտերնետ» բառը։ Հարգանքներով` Ruben Vardanyan talk 22:06, 22 Սեպտեմբեր 2006 (UTC)։- Բարև Ruben, համամիտ են նրա հետ որ իմաստ ունի քննարկել և գալ վերջնական համաձայնության, որից հետո տեղադրել այդ բառացանկը մի տեղ, բայց դրա համար երևիթե պետք է սկզբնական մի էջ ստեղծել առաջնական թարգմանություններով։ Իսկ opensourcearmenia-ի բառարանը 2003թ. բառարան է, կարծում եմ որ հայերեն լեքսիկոնը ահագին փոփոխություններ է տեսել վերջին 3 տարում, համենայն դեպս ինչ վերաբերվում համակարգչային տերմինոլոգիային։ Ամեն դեպքում սրան պետք է գալ համընդհանուր համաձայնությամբ, որ վաղը մյուս օրը չսկսենք ետ ու առաջ էջերը փոխել։ Ու առաջարկում եմ սկսել հենց Վիքիփեդիա (Վիկիպեդիա) գրառության քննարկումից, թե չե քանի գնումա ավելի դժվար կդառնա սրան փոխելը, եթե իհարկե գանք փոխելու համաձայնության։Teak 23:08, 22 Սեպտեմբեր 2006 (UTC)
- Ողջույն բոլորին։ Teak, ինձ թվում է ինտերնետը ավելի ճիշտ է, քանզի այն միջազգային բառ է։ Իհարկե, եթե «համացանցը» մտած է հայկական լեքսիկոնի մեջ, ապա արժի օգտագործել այն։ Տես opensourcearmenia-ի թարգմանած պրոյեկտներում օգտագործվող թարգմանությունները։ Այնտեղ օգտագործվում է «ինտերնետ» բառը։