Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Usuario:Jdiazch - Wikipedia, la enciclopedia libre

Usuario:Jdiazch

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Babel
es-3 Este usuario puede contribuir con un nivel avanzado de español.
en-2 This user is able to contribute with an intermediate level of English.
de-1 Dieser Benutzer hat grundlegende Deutschkenntnisse.
pt-1 Este usuário pode contribuir com um nível básico de Português.
ca-1 Aquest usuari pot contribuir amb un nivell bàsic de català.

Nací en Caracas en 1972. Físicamente vivo en Barcelona, España, desde octubre de 2001, sentimentalmente, entre Caracas, Bogotá y Barcelona. Mis intereses son variados pero he dedicado algún tiempo acá a crear y mejorar artículos relacionados con música, literatura y Venezuela.

Tabla de contenidos

[editar] ¿Quiéres hacer algo?

[editar] Historia

Historia: Masacre de París (1961) (en)

[editar] Arte

Arte contemporáneo: Museo Guggenheim de Nueva York (en).

[editar] Música clásica

Mis piezas favoritas: Concierto para piano no. 1 (Brahms) (en), Concierto para piano no. 2 (Brahms) (en), Concierto para piano no. 3 (Bartok) (en), Concierto para piano no. 3 (Prokofiev) (en), Concierto para piano no. 3 (Rachmaninov) (en).

[editar] Ballet

Ballets: La consagración de la primavera (mejorar - en), Daphnis et Chloé (en).

Personas de ballet: Vaslav Nijinsky (en).

Ballet: Ballet (mejorar - en:Ballet), Pas de deux (en).

[editar] Ópera

Cantantes de ópera: Sumi Jo (en), Ileana Cotrubas (en), Shirley Verrett (en), Fiorenza Cossotto (en).

Óperas: La serva padrona (en), La gazza ladra (en), La gazzetta (en).

Esbozos de ópera: Categoría:Wikipedia:Esbozo ópera

Compositores: Gaetano Donizetti (mejorar a partir de it), Hugo Wolf (en), Gottfried von Einem (en), Alexander Glazunov (en), Heinrich Marschner (en), Giovanni Battista Pergolesi(en).

Otros artículos sobre ópera: Franco Zeffirelli (en).

Teatros de ópera: Wiener Staatsoper (en), Staatsoper Unter den Linden (en), Deutsche Oper Berlin (en), Komische Oper Berlin (en), Festival de Bayreuth (en).

Música en general: Lied (en).

[editar] Venezuela

Venezuela: ver tareas pendientes de Cultura en Wikiproyecto:Venezuela.

[editar] Propuesta de convención de títulos de óperas

Una nota a aquellos melómanos que quieran conocer mi opinión sobre los nombres de las óperas en la wikipedia en español; lo siguiente lo dejé en la página de discusión del usuario:FAR hace ya unos meses.

Hola FAR. No estoy muy de acuerdo con traducir los nombres de las óperas. Algunos nombres son muy conocidos por su traducción pero otros no. Nombres como La Cenerentola, Il Trittico, Cosi fan tutte: no he visto nunca que se traduzcan, ni siquiera en los libros editados en español más "radicales" que traducen cualquier nombre. Otros nombres son más polémicos, porque no ofrecen una traducción única, conocida por todos; por ejemplo, La forza del destino. Busco en uno de estos libros editados en España y encuentro La fuerza del sino mientras que en América he visto la traducción La fuerza del destino; entonces, cuál utilizar?
¿Cuál será el criterio? ¿Por qué traducir algunos nombres y otros no? ¿Cuál es el criterio para decidir qué debemos traducir y que no? ¿Le has dado un vistazo a la página de discusión de la lista de óperas famosas? Allí explico lo que creo es un criterio claro, que no traerá dudas para nadie. El criterio de traducir algunas obras, utilizando el sentido común o el nombre más conocido, me parece poco claro. Muchísimos hablamos español y no todos hemos tenido la misma influencia, con lo cual las traducciones serán más o menos familiares dependiendo de la influencia que hayamos tenido.
Otros nombres no ofrecen dudas: El barbero de Sevilla o Las bodas de Fígaro, son traducciones (creo) universales. Recalco el creo, porque por lo que he visto en Venezuela y España, en ambos lugares se utiliza la traducción en los medios de comunicación. No sé cómo será en otros países de habla hispana. Pero de nuevo, me pregunto, ¿estas sí las traducieremos pero las demás no? ¿Por qué?
Pero no soy radical con este tema. Estoy de acuerdo con utilizar las redirecciones. Siempre que el nombre que me parece más común esté entre las páginas de redirección, lo demás me parece bien.
Saludos, --Jdiazch 19:58 27 mar, 2005 (CEST)
Otros idiomas
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com