Anglicismo
De Wikipedia, la enciclopedia libre
Los anglicismos son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.
Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de la tecnología de los países de habla inglesa en el resto del mundo, lo que hace que, en muchos casos, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar un vocablo apropiado o aún siendo apropiado, que sea de uso extendido en el sector.
[editar] Ejemplos
- Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
- La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
- La palabra parking viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines.Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.
- Ocurre algo similar con la expresión inglesa "O.K.".
- Backstage es un verdadero anglicismo, ya que su pronunciación no está muy adaptada a nuestro idioma (báxteich) y existen frases con un significado prácticamente idéntico: 'entre bambalinas' y 'tras las bambalinas'.
- La palabra hobby voz inglesa que se recomienda cambiar por sus equivalentes españoles afición o pasatiempo.
- [aparcar] viene del inglés park, palabra usada en España. En Hispanoamérica la palabra estacionar está en uso.
- bacon es una voz inglesa usada en España. En Hispanoamérica la palabra usada es tocineta o tocino, según el tipo. En Argentina la palabra usada es panceta, también usada por una minoría en España.
- footing es una palabra inglesa usada en España para referirse al correr como deporte (aunque en inglés footing no tiene nada que ver).
[editar] Véase también
Véase también: