Diskuse:Bitva u Cušimy
Z Wikipedie, otevřené encyklopedie
Koukám na to, jak se zde začíný přetahovaná o správné znění jména "Rožděstvenskij" nebo "Rožestvenskij". To prostě nelze, jen tak si měnit ta jména v článcích - je nutné to něčím podložit. Prosím tedy oba wikipedisty, aby zde uvedli důvody pro svůj přepis. Pokud se jedná o transkripci z ruštiny, měla by zde platit česká (cizojazyčnou lze případně dát do závorky). --Luděk 07:38, 20. 5. 2005 (UTC)
Já jsem ten článek o bitvě u Cušimy napsal, tvar mám ověřený z ruských pramenů. Také v dvoudílné knize Cušima od Novikova-Priboje (vyšla česky v padesátých letech) je tento tvar. Jirka O. 07:51, 20. 5. 2005 (UTC)
- Aj, aj, omlouvám se za přílišnou bona fide horlivost. Dosud jsem se párkrát setkal jen s tvarem Rožděstvenskij, tak jsem si jen ověřil ruskou podobu jména na en: a už to jelo... Ale teď jsem koukal, že v tom nelítám sám, ani Rusové sami si nejsou úplně jisti, jak ukazuje např. ru:11 ноября. :-) Miaow Miaow 10:58, 20. 5. 2005 (UTC)
Když se podíváte na internetové stránky Městské knihovny a zadáte si jméno do vyhledávače, objeví se tam tvar správný: Rožestvenskij, Zinovij Petrovič etc. Jinak se pochopitelně nic nestalo, po Luďkově reakci jsem se jen lekl, že budeme válčit kvůli dvěma písmenům. Jirka O. 11:37, 20. 5. 2005 (UTC)
Nechápu, jak autor onoho pojednání, o jehož jednotlivostech by se ještě dalo diskutovat, na jméno "Rožděstvenskij" přišel - "Rožděstvenkij" uvádějí jen slaboduché prameny a nekompetentní autoři vč. ruských. A mimochodem, Novikov-Priboj píše zásadně (správně!!!) "Rožestvenskij" (od "rož"). MJ - 24.11.06