Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:董驃 - Wikipedia

Talk:董驃

维基百科,自由的百科全书

[编辑] 董驃享年...?

我看見了不同網頁上,兩種說法也有,列出比較有公信力的幾個傳媒:

  • 72歲:明報
  • 73歲:商業電台、文匯報、大公報

到底是72歲還是73歲?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 01:47 2006年2月27日 (UTC) 应该是72岁,骠叔生于1934年4月,具体日期尚不得而知

[编辑] 成為澳門練馬師後

『「仗義執言」首季替他更贏了64場頭馬』 一匹馬一季不可能贏64場吧,就算精英大師連勝也不只在一季內。--Toblerone 16:14 2006年3月13日 (UTC) 纯属误传 仗义执言那一季赢了七场头马——已经十分了不起了 六十四场是指骠叔作为练马师,麾下马房当季总共胜出的头马

[编辑] 我係驃叔,你唔係,我講馬、你要聽

移動自Wikipedia:互助客栈/方针

請問一下你看不看明白這句話的意思?懂粵語的人當然知道。本人從董驃這條目翻來的,中文翻譯?沒有,難道叫他們自行翻字典?所以我的請求是把粵語的內容全部翻譯。當然我知道很可能把原意失去。

  • 題外話,維基語錄的更強。可以參考q:黃興桂 q:董驃,原來粵語的維基語錄有了……--Flame 07:29 2006年3月8日 (UTC)
還有q:伍晃榮! 很多名句真的只可意會,難以翻譯,翻譯了就連精髓也失去。--
董驃对中国大陆政府屡次封锁维基媒体表示抗议!
Toblerone 12:19 2006年3月8日 (UTC)
但是除了粤语人士,大家连意思都不懂,更何况意会。--日蚀 01:15 2006年3月9日 (UTC)

我是骠叔,你不是,我讲马(赛马或者马经),你要听。大意就是说,我是评讲香港赛马的著名专家骠叔,而你就不是,所以我这个专家讲赛马,你就得乖乖听。 ——Nutcracker胡桃夹子^_*§§给我留言^.^ 01:22 2006年3月9日 (UTC)

我覺得最好的方式是去支持粵語的維基百科和維基語錄成立。這樣這些粵語內容就可以移到那裡去。--ffaarr (talk) 08:55 2006年3月9日 (UTC)

需要的是翻譯而已啊。分裂語版不見得有什麼好處。q:伍晃榮我添加了書面語翻譯,看是否可取。-- tonync (talk) 17:54 2006年3月10日 (UTC)

只是部份香港諺語俗語,不用太執著吧?香港一般也是用書面語的,只有口語方面變化較大。雖然有閩南語維基百科,但感覺粵語維基百科只會分薄現時的中文維基,加上作為香港人用粵語作為書面語絕不適合閱讀。不過粵語的維基語錄則可以考慮。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:52 2006年3月11日 (UTC)
這不叫諺語,而叫口語。個人認為,對於部份條目的一些引言,若是方言的話,不管是北方話還是粵語都要有翻譯。舉個例子,很多北方的用語,如“胳肢窩”、“x三”之類的詞語,南方人是絕對看不明白的。就如董驃這一句說話,我們可能覺得很易懂(“係”==“是”;“唔”==“不是”),而北方人會看不明白一樣。--石添小草 11:00 2006年3月11日 (UTC)
呵呵……普通話也說「胳肢窝」,所以不算北方話了啊!-- tonync (talk) 14:26 2006年3月11日 (UTC)
還有,我記得董驃說的是“我係董驃”而不是“我係驃叔”。那時還是1980年代,他不過四十多歲而已... ^__^; --石添小草 11:02 2006年3月11日 (UTC)
對,一是支持移動,否則附註意譯。中文維基是要用語體文去解釋東西,對嗎?--Flame 03:03 2006年3月13日 (UTC)
移動?!移動去哪?其實已被加上語體文的意思了。--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:00 2006年3月13日 (UTC)
作为香港人,我自己也觉得网上那些广东话讯息很难读。很多人要不是打错字,就是打不出他想表达的意思。我用拼音打简体中文,就是需要更多词语来令正文文法流畅、词汇丰富—这点就连新注音也做不到。当您们懂得广东话,就会明白啦。总之,我觉得我们不需要粤语维基。如果真的想向其他国人介绍粤语的趣味,倒不如开发类似“香港人的粤语”一类的维基书—您们觉得怎样?--Gary Tse 06:36 2006年3月22日 (UTC)
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com