Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Wikipedia talk:专用词汇翻译索引 - Wikipedia

Wikipedia talk:专用词汇翻译索引

维基百科,自由的百科全书

本页用来讨论各种翻译问题。 --User:Ghyll

目录

[编辑] stub

stub 译成短茬或是存根好不?小作品听着别扭


[编辑] minor edit

minor edit 译成小修改可以吗?细微好像修饰修改不太恰当。 --User:Ghyll


[编辑] highlight

highlight怎么是“反白”,“反白”是什么意思?一般不是翻译成“高亮”或“高光”么? --無名氏

“強調”?--Menchi 04:22 2003年8月21日 (UTC)
原来是指一段文字的加亮显示,我还以为是照相和图像处理里的highlight。是不是该指明词的应用领域,因为不同领域的翻译是不同的。Qrli
highlight 高亮(突出显示)比较好。--VipUser 03:22 2004年12月11日 (UTC)

我们专业出版界习惯将highlight翻译成“突出显示”,因为这个词不仅包括反白和高亮,随着界面越来越丰富,具体方式也会越来越多,比如颜色、字体甚至多媒体,都可以。雷厉风 10:33 2005年10月23日 (UTC)


這是台灣的資訊用詞,因為使用滑鼠把文字選取時,顏色是反相的,假設原本是白底黑字,就變成黑底白字,所以就將之稱為"反白",意思就是選取某段東西。

[编辑] 人名翻譯問題

有没有译名表之类的?外国人名中的缩写要展开翻译出来吗? Coral 08:21 2003年11月21日 (UTC)

我觉得现在的人名翻译不太好查找呀。比如我要查找爱迪生,就必须输入全名托马斯·爱迪生才行。 Coral 08:26 2003年11月21日 (UTC)
可不可以將名人姓氏重新定向至全名呢?(同一姓氏有超過一個人的話就弄個消除歧義頁給它嘛)--Ivy ST 01:30 2004年11月3日 (UTC)

“开发员”?应该是“开发人员”吧?

[编辑] 我對「you/your(s)」翻譯的意見

在維基裡「you/your(s)」的現譯:

you 您 (為了體現對訪問者的尊重)
your 您的 (為了體現對訪問者的尊重)

本人之意見:

將「you/your(s)」翻譯為「您/您的(東西)」,於本人來看,有過於彆扭,不自然的感覺。

要知「您」多是位低者對位高者或一般人對年長者的敬稱,而不是親人或愛人之間的稱謂。「您」字的敬意是為在於對對方的地位或高齡,而不是於親愛之情。因而「您」也便更不合適用於相平境況之人之中。

事情有本末,事是為末而本,事是因本而末,合情合理。要是為本而本,為末而末,是謂為此而此,為別而別。那麼,如果本是無本無末,無此無別,那沒,事也沒有存在的必要:無事。

引而,若然人與人之間之語言溝通要為尊重而尊重,便會成了事情為此而此,而不是為別而此。那麼「尊重」也會彼平庸化了。這不就顯得像日本人的三句不到五句便「請多多指教」,早上八點未到便鞠躬了上百遍一樣!禮過於需。

要知:

「你」(nei5)、「您」(nei5)的粵語音是沒有分別的。
「你」(ni3)、「您」(nin2)的普通話/國語音是有分別的。

因此,用粵語「你」來「你」去或「您」來「您」去說一整天,都沒有敬與不敬的意思。說者不會在意,聽者也不會計較。因為二者於發音上本來就沒有分別。但是,如「您」於文章中,受謂者閱後便會不其然問(套用廣東話口語):「我同你有親呀?」(我跟你有親嗎?)

但相對於來說,普通話/國語便不同。用普通話/國語「你」這個「你」那個,不是可跟「您」這個「您」那個徐時徐地互換轉用。事實上,徐便對別人說「您」,人還會跟你說「不要老是『您』我。」

在維基裡(或生活上)一般編者/作者都互不認識,而且所發表的也是相當學術性的。相於來說,在互不相知對方的身份,社會地位,學術本領,和宗教政治取向下,人們都會以較為平等的方式來相處。相稱「你」是無不可,更見自然。反之,硬套「您」於別人,使人感覺扭捏。尊重之意不達,反之拘泥情可見。

--方於旗 19:27 2006年7月9日 (UTC)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com