Wikipedia talk:专用词汇翻译索引
维基百科,自由的百科全书
本页用来讨论各种翻译问题。 --User:Ghyll
目录 |
[编辑] stub
stub 译成短茬或是存根好不?小作品听着别扭
[编辑] minor edit
minor edit 译成小修改可以吗?细微好像修饰修改不太恰当。 --User:Ghyll
[编辑] highlight
highlight怎么是“反白”,“反白”是什么意思?一般不是翻译成“高亮”或“高光”么? --無名氏
- “強調”?--Menchi 04:22 2003年8月21日 (UTC)
-
- 原来是指一段文字的加亮显示,我还以为是照相和图像处理里的highlight。是不是该指明词的应用领域,因为不同领域的翻译是不同的。Qrli
-
-
- highlight 高亮(突出显示)比较好。--VipUser 03:22 2004年12月11日 (UTC)
-
我们专业出版界习惯将highlight翻译成“突出显示”,因为这个词不仅包括反白和高亮,随着界面越来越丰富,具体方式也会越来越多,比如颜色、字体甚至多媒体,都可以。雷厉风 10:33 2005年10月23日 (UTC)
這是台灣的資訊用詞,因為使用滑鼠把文字選取時,顏色是反相的,假設原本是白底黑字,就變成黑底白字,所以就將之稱為"反白",意思就是選取某段東西。
[编辑] 人名翻譯問題
有没有译名表之类的?外国人名中的缩写要展开翻译出来吗? Coral 08:21 2003年11月21日 (UTC)
-
- 可不可以將名人姓氏重新定向至全名呢?(同一姓氏有超過一個人的話就弄個消除歧義頁給它嘛)--Ivy ST 01:30 2004年11月3日 (UTC)
“开发员”?应该是“开发人员”吧?
[编辑] 我對「you/your(s)」翻譯的意見
在維基裡「you/your(s)」的現譯:
you 您 (為了體現對訪問者的尊重) your 您的 (為了體現對訪問者的尊重)
本人之意見:
將「you/your(s)」翻譯為「您/您的(東西)」,於本人來看,有過於彆扭,不自然的感覺。
要知「您」多是位低者對位高者或一般人對年長者的敬稱,而不是親人或愛人之間的稱謂。「您」字的敬意是為在於對對方的地位或高齡,而不是於親愛之情。因而「您」也便更不合適用於相平境況之人之中。
事情有本末,事是為末而本,事是因本而末,合情合理。要是為本而本,為末而末,是謂為此而此,為別而別。那麼,如果本是無本無末,無此無別,那沒,事也沒有存在的必要:無事。
引而,若然人與人之間之語言溝通要為尊重而尊重,便會成了事情為此而此,而不是為別而此。那麼「尊重」也會彼平庸化了。這不就顯得像日本人的三句不到五句便「請多多指教」,早上八點未到便鞠躬了上百遍一樣!禮過於需。
要知:
- 「你」(nei5)、「您」(nei5)的粵語音是沒有分別的。
- 「你」(ni3)、「您」(nin2)的普通話/國語音是有分別的。
因此,用粵語「你」來「你」去或「您」來「您」去說一整天,都沒有敬與不敬的意思。說者不會在意,聽者也不會計較。因為二者於發音上本來就沒有分別。但是,如「您」於文章中,受謂者閱後便會不其然問(套用廣東話口語):「我同你有親呀?」(我跟你有親嗎?)
但相對於來說,普通話/國語便不同。用普通話/國語「你」這個「你」那個,不是可跟「您」這個「您」那個徐時徐地互換轉用。事實上,徐便對別人說「您」,人還會跟你說「不要老是『您』我。」
在維基裡(或生活上)一般編者/作者都互不認識,而且所發表的也是相當學術性的。相於來說,在互不相知對方的身份,社會地位,學術本領,和宗教政治取向下,人們都會以較為平等的方式來相處。相稱「你」是無不可,更見自然。反之,硬套「您」於別人,使人感覺扭捏。尊重之意不達,反之拘泥情可見。
--方於旗 19:27 2006年7月9日 (UTC)