Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:Wikang Aleman - Wikipedia

Talk:Wikang Aleman

Mula sa Tagalog Wikipedia, ang malayang ensiklopedya.

[baguhin] Salitang Tagalog na Galing Aleman

I would doubt that many, if not most, of the words presented actually come from German. From what I know, these words have already been part of the core lexicon of Tagalog and other Philippine languages even before any element of the Germanic languges reached the islands. Could it be that these apparent cognates are no more than coincidences?

What I know for sure though is that sundalo comes, by way of Spanish, from the German Soldat. =D —Život 09:32, August 8, 2005 (UTC)

I have temporarily removed the list because of it being disputed and it might have violated Wikipedia policies : Wikipedia:No original research, Wikipedia:Verifiability. Unless the author cite verifiable sources then the list will return to the article.
The list is archived in a temp page Wikang Aleman/Temp.
-- Bluemask (usap tayo) 09:35, 24 August 2005 (UTC)

[baguhin] German Words

Someone asked in the German Wikipedia if there words were right. I corrected some of them, and here are some Notes as well. Thanky for the english translation, by the way, as I don't know any Tagalog . Greetings from German, Silberchen

  • dahil - "daher" -- therefore-- dahil dito/kaya
  • bilang- "Balance" -- balance -- nalalabi/tira (french orign)
  • hweteng/jueteng - "wetten" -- to bet-- tumaya/pumusta
  • bahin- "wehen" [ve-hen] -- blow -- bumuga
  • k(um)ain- "kauen" -- chew -- nguyain at lulunin
  • durugin - "drücken" [dryu-ken]--press,squash -- diinan/pisain
  • duruin - "drücken" [dryu-ken]-- prick-- tusukin/saktan
  • (i)turok - "drücken" [dryu-ken]-- pierce-- iinyeksyon
  • gawaran - "gewahren" -- to grant-- pagkalooban/bigyan (old, not often used nowerdays)
  • bihagin- "behagen" -- to please -- paligayahin/pasayahin (old, not often used nowerdays)
  • tyani - "Zange" [tsange]-- pincers -- pang-sipit
  • (ka)sama - "zusammen"(syllable ellision)--together-- magkasanib
  • idlip - "schlafen" [islif](cosonant switch)-- sleep -- natutulog (past form is "schlief")
  • panis - "Panne" -- breakdown -- sira/baklas
  • sikat - "Sieger" [si-ger]-- winner-- panalo/nagwagi
  • lamok - "Mücke"[myuke] -- mosquito-- lamok
  • lagay - "Lage" -- condition -- kalagayan
  • lagyan - "legen" [ley-gen]-- to put -- salinan/punan/sidlan
  • ginang- "gnadig" -- gracious -- butihin/kagalang-galang (babae) ("gnadig" is no German word. You would say "Gnadenvoll", "full of grace" or something. "Gnade" ist "grace"
  • gat- "Gatte"-- male/husband -- panuring sa lalaki (old, not often used nowerdays)
  • gising - "gessint"-- ready -- handa/listo/di-tulog (I don't understand "gessint". Some of the German words here are misspelled, and I corrected them. "Ready" is "fertig" or maybe "bereit", but as said before, I don't know what word "gessint" should be.
  • isa - "eins"-- one-- bilang sa pagitan ng 0 at 2
  • dalawa/dua - "zwei" [tsu-ei]--two -- pagitan ng 1 at 3
  • galingan - "gelingen"-- succeed -- magtagumpay/husayan
  • ubusin - "einbüßen"-- to lose -- gamitin hanggang mawala
  • kalabaw - "Kalb"-- calf -- hayop sa bukid (plural would be "Kälber", the word that's in the list now)
  • mura-" murren"-- grumble -- salita ng naiinis o galit
  • kilig-" kitzlig"-- ticklish -- nakakakiliti
  • dinggin-"denken"-- think -- pakinggan/ pag-isipan /liluin
  • buntis-"bund/bundnis"-- bond, waist bulge -- buklod ng pareha / baywang ng pantalon na nakabalumbon
  • busiksik - "buschig"-- bushy -- nakatikwas na buhok o brotsa
  • kantiin - "Kante"-- edge -- salingin, salatin sa gilid
  • samot - "samt"-- gathered-- tipon,lipon (seldom used)
  • kikay - "keckheit" [kek-hayt]-- saucy,pert-- magaslaw, makiri (modernong pambansag sa dalaga o dalagita) (unusal, keck could be used as a adjective)
  • balong - "quellen" [kbel-len]-- flow out/well up-- bumukal (tubig)
  • bukal - "Quelle" [kbel-le](consonant inversion)-- spring-- pamulaan ng tubig o daloy
  • susi - "Schlüssel"[slus-sel]-- key -- pambukas ng kandado;** maaari din na mula sa salitang Nan Min (Tsino)
  • himala - "Himmel"-- heaven -- gawa/ mula sa langit
  • buwan - "Mond"-- moon -- katawang-langit na umiikot sa daigdig
  • gabi - "Abend"-- evening -- bandang madilim ng isang araw
  • basa - "nass"[na-sa] -- wet -- di-tuyo
  • apoy - "Feuer" [fo-yer]-- fire --bagay na lumiliyab, nagbabaga, lumuluto
  • iyon/iyan - "jener" [yen-ner]-- that-- panturo sa malayo
  • s(i)ya - "sie"-- she -- panghalip sa pan-3 panauhan


It's not "gnadig" but "gnädig" with umlauted a. But more generally: Which historical events made Tagalog being flooded (as it seems) by German words? German pre-WW1 colonies were a bit far away... --84.154.155.132 21:11, 21 August 2005 (UTC)
Thanks for the correction of "gnädig", I didn't see that one. 84.154.155.132 or anyone, do you understand "gessint"? Could be gesinnt, for several translations please see [1] None of them is "ready"... -- Silberchen
A lot of these German words also have cognates in Yiddish and, I assume, other High German dialects. The fact that a lot of the words listed are core words would suggest that there had been extensive intermingling between German and Filipino peoples, either in the Philippines or in Central Europe. Although, yeah, that would be a bit too far-fetched. Plus the cultural element is missing; such a long time of living together would necessarily entail cultural diffusion between the two groups which, quite frankly, isn't very evident. —Život 09:12, August 24, 2005 (UTC)
The german word "gewahren" is correctly spelled "gewähren" with an umlauted a. "bund/bundnis" should be "Bund/Bündnis". "Bund" has several meanings, see de:Bund. "Bündnis" with an umlauted u means "alliance" -- 87.122.9.193 18:57, 24 October 2005 (UTC) (de:Benutzer:Sciurus)
Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com