Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Разговор:Камиј Писаро - Википедија

Разговор:Камиј Писаро

Из пројекта Википедија

Ја га знам као Камија, не Камила. Ионако се -илле на крају француске речи чита као "иј". --Филип 17:41, 10. јул 2006. (CEST)

Albert Camus = Алберт Ками (француски писац - егзистенцијалиста)
Camille Pissaro = Камил Писаро (француски сликар - преимпресиониста)
Ја их тако познајем... Иначе ако се транскрибује са Камиј, онда како транскрибујемо женско име..., Камија? Уосталом ако неко може да нађе неку нашу књигу у којој се каже овако или онако, волио бих да остави коментар... --Славен Косановић {разговор} 17:59, 10. јул 2006. (CEST)
Зависи у ком језику је написано то женско име. На енглеском би то било Камил, али би се код нас вероватно превело као Камила (са можда дужим акцентом на "и" да не изазове конфузију ;) ). --Филип 18:04, 10. јул 2006. (CEST)
Па не видим зашто би са енглеског транскрибовали Камила а са француског Камија, ако је Камила онда је за оба језика исто, мислим да би било ван памети транскрибовати са енглеског на један начин а са француског Камија... Нико не би могао да сконта опет, да је једна транскрипција са енглеског а друга са француског..., док му неко не каже да је тако. У сваком случају кад се вратиш са Егзита, погледај ону твоју књигу из Историје умјетности... ;)) --Славен Косановић {разговор} 18:19, 10. јул 2006. (CEST)
Ма код куће сам ја.
Зашто онда имамо енглеског Џорџа, француског Жоржа, шпанског Хорхе-а, нашег Ђорђа? Исто важи и за Чарлс/Шарл/Драган, Елизабет(а)/Ержебет, Жан/Џин-Џон/Јован-Иван и гомилу других имена. С друге стране, женска варијанта од Camille би била или исто Camille (дакле без разлике у читању) или Camilla (што можда представља одступање у читању). На крају крајева, ни Камија није толико лоше :) Поента је у томе да је "филологија имена" чудна појава. --Филип 18:32, 10. јул 2006. (CEST)

Ево ја сам нашао ово:

  • Викицитати

„Писаро Камиј (Camille Pissarro; (1830 - 1903)...“

({{{2}}})

Мала енциклопедија просвета - општа енциклопедија издање из 1959 --Јованвб 19:33, 10. јул 2006. (CEST)

Ма све би ја то превео на српски као што раде неки у Европи... Шпанци, на примјер не кажу Александар него Алехандро и када живш у Шпанији буди сигуран да те нико неће звати Александар, (ако се тако зовеш), него Алехандро... Имам једног колегу из Русије који се зове Јевгениј и сви га зову овдје Еухенио... чињеница је да они остављају имена у оригиналу када их пишу, али друга је ствар како их изговарају, као што се види из ових примјера, па чак је и Џон овдје Хуан и не Џон иако пишу John... итд. Моја је срећа што моје име Славен, нема еквивалента на шпанском па не могу да ме потурче;) Него, пошто је Јован нашао да је код нас Камиј..., онда мијењамо на Камиј... Јована би у Шпанији звали Хуан и не Јован... ;), а тебе Филипо... ;) --Славен Косановић {разговор} 19:46, 10. јул 2006. (CEST)

Потврђујем да оно што је Јован написао стоји и у издању из 1986. које ја имам кући. --Бране Јовановић <~> 19:52, 10. јул 2006. (CEST)

Дакле Бране, био си у праву и sorry for inconvenience... ;) --Славен Косановић {разговор} 19:57, 10. јул 2006. (CEST)

Ма нисам ја био управу, ја сам преписао име са "на данашњи дан", ја се у траскрипцију француских имена не разумем :-D.--Бране Јовановић <~> 20:13, 10. јул 2006. (CEST)


Nije mi jasna ova ujdurma sa Kamijom Pisaroom (dakle Kamij Pisaro). Kakav Kami, kakav Kamil, kakav Kamilo, kakvi bakrači. Lingvisti jasno sugerišu da se strana imena NE SMEJU prevoditi, već samo transkribovati! Slavene, brate slatki, ti bi da Džon Vejn bude Jovan Vejn, Ejdrijen Brodi - Jadranko Brodi, a Džordž Kluni - Đorđe Kluni! Priznaćeš da to, najblaže rečeno, smešno zvuči. Zašto je problem da se neko strano ime transkribuje u srpsku ćirilicu pridržavajući se pravila transkripcije u Pravopisu i nekim drugim priručnicima? I ja sad u "skorašnjim izmenama" nalazim preusmerenje sa Kami Pizaro na Kamil Pizaro! A ni jedno ni drugo nije tačni i nije dobro! Čovek je Kamij i manimo se naših srpskih prepucavanja i diskusija oko nečega što je već dokazano stotinu puta. Isto kao Kamij Koro ili Kamij Sen San. MOžda sam malo zakasnio, ali mislim da ima dovoljno vremena da se neke stvari isprave.

Pozdrav.

--делија 22:48, 11. јул 2006. (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com