Wikipedia talk:Ammasciata
From Wikipedia
Ìndici |
[cancia] Vuliemu ca i nostri figghia mparanu u sicilianu comu si devi!
Nta stu mumentu a wikipedia latina cci avi 7345 vuci. Iu penzu ca si u latinu si nzegna nei licea e ci avi sulu 7345 vuci mentri ca u sicilianu ca nun si nzegna mancu nei scoli limintari ciavi na wikipedia ccu quasi 6925 vuci significa ca cceni quarchi cosa ca nun vani. Pienzu ca navissimu a rganizzari ppi ntrodurri u nzignamentu ri sta nostra lincua nte i nostri scoli picchì i statistichi parranu suli e ricunu ca eni utilizzatu quasi quantu u latinu. Viautri chi ni pinzati? Si cci su rrura nta chiddu ca scrivu ppi piaciri currigghitimi, nun vulissi fari a fiura ro gnuranti. Iu nun aiu scola ri sicilianu. E mancu ma patri e ma matri mi ci pottiru mannari picchì nun ni esistunu :O( Maurice Carbonaro 09:57, 10 Nuvèmmiru 2006 (UTC)
[cancia] Risposta ri Sarvaturi
Ciau Maurice, hai raggiuni, c'è nu prubbrema ntâ Sicilia: Lu sicilianu nun veni nzignatu ntê scoli. Ma cridu ca c'è nu prubbrema cchiù granni: Li siciliani nun vonnu cchiù nzignari lu sicilianu (ch'è la sò lingua matri) a li sò figghi. Nu famusu scritturi francisi dicìu: "Quannu nu pòpulu nun voli cchiù parrari la sò lingua, voli diri ca stu pòpulu nun asisti cchiù." Salutamu. --Sarvaturi 11:18, 11 Nuvèmmiru 2006 (UTC)
[cancia] Ci arrispunni Maurice
Ciau Sarvaturi, iu purtroppu figghi nun aiu astura, ma ciettu ca si mi spusu vulissi ca i mo figghi mparassiru u sicilianu ri quarcunu ca prima ri tuttu ci o vulissi nzignari u sicilianu comu si fossi na missioni. Pienzu ca i laurii e i titula i studiu su picca cosa si unu nun ci avi a passioni. Fussi curiusu ri sapiri cu eni su scritturi francisi ca rici. Ntantu iu mi proposi comu ammasciaturi nta wikipedia taliana ppi farici mintiri nta "pagina principale" u linki ppa wikipedia siciliana Maurice Carbonaro 12:33, 14 Nuvèmmiru 2006 (UTC)
[cancia] L'avvèniri dâ lingua siciliana
Ciau Maurice, la maiuranza dî siciliani di Sicilia nun voli mparari la lingua siciliana a li picciriddi. La lingua siciliana si fà dèbbuli, e chistu è la curpa dî siciliani di Sicilia. Nun haiu arritruvatu lu nomu di l'auturi francisi, ma criju ch'iddu avìa dittu sta frasi pâ lingua pruvinzali o pâ lingua valinciana. Ma haiu attruvatu àutri pàggini c'ùsanu quasi lu stissu argumentu:
"Les langues, d’Europe et d’ailleurs, existent uniquement par ceux et celles qui s’en servent."
Traduzzioni: "Li lingui, d'Europa e di fora, asìstinu sulu grazzi a chiddi ca l'ùsanu."
Fonti: http://orlandoderudder.canalblog.com/archives/2006/10/22/index.html
"Le peuple existe bel et bien, dans le partage d’une langue"
Traduzzioni: "Lu pòpulu asisti attornu a na lingua ca tutti pàrranu".
Fonti: http://www.agoravox.fr/article.php3?id_article=10723
"Un peuple existe lorsqu’il a une langue"
Traduzzioni: "Un pòpulu asisti quannu ci havi na lingua"
Fonti: http://www.maxmilo.com/product_info.php?products_id=61
Salutamu!
--Sarvaturi 19:09, 14 Nuvèmmiru 2006 (UTC)