Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Թարգմանչական գործի ավանդույթները - Wikipedia

Թարգմանչական գործի ավանդույթները

From Wikipedia

Իր ամբողջ պատմության ընթացքում հայ ազգային մատենագրությունն ուղեկցվել է տարբեր լեզուներից հունարենից, ասորերենից, լատիներենից, արաբերենից կատարվող թարգմանություններով, որոնք եղել են նրա զարգացման կարևորագույն գործոններից և սնուցման հիմնական աղբյուրներից մեկը: Միջնադարում հատուկենտ թարգմանություններ են կատարվել նաև վրացերենից, պարսկերենից հին ֆրանսերենից, թուրքերենից եթովպերենից, ռուսերենից, անգլերենից, իտալերենից, լեհերենից և իսպաներենից:

Թարգմանական շարժումը Հայաստանում սկիզբ է առել գրերի գյուտից (405թ.) անմիջապես հետո հայ ժողովրդի հոգևոր առաջնորդներ Մեսրոպ Մաշտոցի և Սահակ Պարթևի նախաձեռնությամբ ու գործուն մասնակցությամբ: Թարգմանական երկերը նշանակալից դեր են խաղացել հայկական ինքնուրույն մատենագրության զարգացման, հայ ընթերցողի մտահորիզոնի ընդլայնման և հայոց լեզվի հարստացման գործում: Նրանցում իրենց շոշափելի արտահայտությունն են գտել նաև հայ ժողովրդի դարավոր մշակույթային հարաբերությունները այլ ժողովուրդների առաջին հերթին իրենց անմիջական հարևանների հույների և ասորիների, ինչպես նաև վրացիների, արաբների, պարսիկների և եվրոպացիների հետ:

Թարգմանության միջոցով հայ հասարակության սեփականությունն են դարձել անտիկ փիլիսոփայության միջնադարյան գեղարվեստական գրականության և արևելյան բժշկագիտության բոլոր կարևոր նվաճումները, որոնք հիմք են հանդիսացել սեփական արժեքների ստեղծման համար: Պատմական տեսակետից թարգմանական և ինքնուրույն երկերի զանազանումը սոսկ պայամանական նշանակություն ունի քանի որ թե բովանդակության թե ձևի առումով դրանք ներկայացնում են միասնական գրական իրողության հավասարարժեք կողմերը: Միջնադարում, ըստ էության նրանց տարբերությունը բոլորովին չի գիտակցվել և հայ ընթերցողի կողմից միևնույն պատվին են արժանացել ինչպես ազգային այնպես և օտար հեղինակներ: Դրա վկայությունն են հայկական բազմահազար ձեռագրերը, որոնցում ինքնուրույն և թարգմանական գործերը հանդես են գալիս կողք-կողքի առանց տարանջատման և հազվադեպ կարելի է հանդիպել ձեռագիր ժողովածուների, որոնք կազմված լինեն միայն հայ հեղինակների երկերից:

Ինչպես բոլոր արևելաքրիստոնեական գրականություններում հայ գրականության մեջ նույնպես թարգմանությունները նախորդել են ինքնուրույն մատենագրության սկզբնավորմանը: Սակայն անցումը թարգմանական գրականությունից դեպի ինքնուրույնը V դարի հայ իրականության մեջ տեղի է ունեցել այնքան կարճ ժամանակաամիջոցում, որ այսօր էլ զարմանք է պատճառում հետազոտողներին: Թարգմանական գործի ձեռնարկումից ընդամենը մի քանի տասնամյակ հետո հայ հեղինակների Մաշտոցի, Կորյունի, Եզնիկ Կողբացիու, Փավստոս Բյուզանդի, Ագաթանգեղոսի, Եղիշեի, Մովսես Խորենացիու, Ղազար Փարպեցիու ջանքերով ստեղծվեցին բազմաթիվ բարձրարժեք և ինքնատիպ երկեր: Ինքնուրոււն մատենագրության ստեղծմամբ սակայն թարգմանչական գործը Հայաստանում ոչ միայն չդադարեց այլև հետզհետե ընդգրկելով ավելի լայն բնագավառներ գոյատևեց ընդհուպ մինչև նորագույն ժամանակները:

(Վերոհիշյալ նյութը վերցված է Մատենադարանի էլեկտրոնային սայթից)

Թարգմանչական արվեստի շարունակական զարգացման և դրա անհրաժեշտության մասին են խոսում Հայաստանում Խորհրդային տարիներին բազմաթիվ տաղանդավոր թարգմանիչների կողմից համաշխարհային գրականության գոհարների բազմաթիվ թարգմանված գործերը: Վերջին ժամանակներում թեև պլանավորված պետական օժանդակությունը գրական և թարգմանչական գործունեության նկատմամբ հասել է գրեթե զերոյի, թարգմանական արվեստը բնավ մոռացված չէ: Դեռ ավելին բազմաթիվ տաղանդավոր թարգմանիչներ և հրատարակիչներ սեփական նախաձեռնությամբ շարունակում են թարգմանական գրականության զարգացման շնորհակալ գործը: Պետք է ասել, որ ցանկացած երկրի գրական մշակույթի զարգացման համար հատկապես հասարակարգային անցումային և տնտեսական ճգնաժամերի տարիներին, երբ անխուսափելի են նաև որոշակի սոցիալական-հոգեբանական անկումն ու ստեղծագործական ճգնաժամը թարգմանական արվեստը կարող է անփոխարինելի դեր խաղալ:


Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com