Ebooks, Audobooks and Classical Music from Liber Liber
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z





Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Vita:Transzneműség - Wikipédia

Vita:Transzneműség

A Wikipédiából, a szabad lexikonból.

Ki találta ki ezt a félig lefordított nyelvi torzszülöttet? A "transz" nem magyar nyelvi képző, csak a "cisz-" ellentéteként képzett idegen szavakban van meg. A "transz" képzőt miért nem fordítjuk le valami megfelelőre? Azért, mert így tudományosan hangzik? Én is mondjam az átkelésnél, hogy "transzkelek", az átverésre, hogy "transzverés" vagy a "transzformátorra", hogy "transzalakító"? Nem lehetne az ilyen borzalmak elterjedésének azzal gátat szabni, hogy legalább a szócikket nem így nevezzük el?--Linkoman 2006. augusztus 2., 02:41 (CEST)

Egyéb hasonló összetételek: nullhelyzet, normálalak, ökofalu, kontaktlencse, kontratánc, lokáláram, miniszoknya, minimálbér, monopolhelyzet, nátronüveg, nominálérték, ultrahang, videojáték, trisó, reálérték, polártengely, parajelenség, redoxifolyamat, rondtoll, sztereohatás, aminocsoport, akrilgyanta, asztráltest, basszgitár, árkuszfüggvény, exfeleség, exobolygó, hiperszöveg, kondenzcsík, biogyümölcs stb. stb. stb. (Forrás: OH. 129.) Mindegyikben idegen előtag + „magyar” szó. Ezekhez mit szólsz? Adam78 2006. augusztus 2., 03:00 (CEST)

Szokatlansága miatt akkor is hülyén hangzik, különösen, ha figyelembe vesszük a "transz" szó zavaróan bevillanó pszichológiai és fakirisztikai jelentését is. Javaslom a "váltottneműség" vagy hasonló alakot. Gubb     2006. augusztus 2., 08:28 (CEST)

Persze javasolhatod, de valami szélesebb fórumon kéne, ahhoz hogy a nyelvhasználaton változtass... :) SyP 2006. augusztus 2., 09:43 (CEST)


Van egy jelenség, amit lehet definiálni (bár a szócikk ezt kicsit szétesően teszi, adok hozzá még egy linket
mivel a cikk semmiféle történeti résszel nem rendelkezik, nekem fogalmam sincs, mi az ILGA, mióta van, mikor találták ki a transgender szót stb.
Ha a sejtésem alapos, akkor nagyon szomorú leszek.
Azt sejtem ugyanis, hogy az a magyar szakember, aki először találkozott az angol szóval, az így fordította le, a legnagyobb jóhiszeműséggel. Ezután jöttek a többiek, akik olvasva az első fordítást, rögtön megjegyezték a szót, nicsak, ezt lehet egy szóval is mondani. Azután már a Syp-féle érv jön: de hiszen ez terjedt el. Ezzel bezárul a kör.
Az ugyanis, hogy egy új szóképzés angolul korrekt, attól magyarul nem feltétlenül az. --Linkoman 2006. augusztus 2., 11:09 (CEST)
Egyáltalán nem vagyok benne biztos, hogy a "transznemű" szó része lenne a nyelvhasználatnak (lehetséges, hogy egyszerűen csak a cikkíró leiteres átfordítása). Pont ez a bajom. Úgyhogy erre kellene valami forrás. Persze komoly, mert az, hogy a transznemű közösségek egyszerűen elnevezték így magukat, nem feltétlenül jelenti, hogy ettől rögtön a magyar nyelv része lenne a szó. Gubb     2006. augusztus 2., 11:28 (CEST)
"Az ugyanis, hogy egy új szóképzés angolul korrekt, attól magyarul nem feltétlenül az."

Linkoman: ezek szerint a többi felsorolt szavak sem korrektek? Normálalak, miniszoknya, minimálbér, hiperszöveg és társaik? Azért kérdezem, mert egyelőre nem látom, hogy a transznemű szó képzésmódja miben tér el tőlük. Adam78 2006. augusztus 2., 12:46 (CEST)

Adam, elismerem, valóban nem tér el a képzési mód.
Csak, tudod, én olyan álmodozó vagyok, aki kedvelem az 'artificiális inszemináció" helyett a "mesterséges megtermékenyítést" és transzplantáció helyett az "átültetést". Valószínűleg azért, mert szerencsénk van: egészséges nyelvérzékű fordító a transzplantációt nem "transzültetésként" fordította "ősbűnként", mert ha így tette volna, akkor a Te érvelésed alapján ma "transzültetést" kellene használni, na, sag schon. A remény hal meg utoljára.--Linkoman 2006. augusztus 2., 12:59 (CEST)

Szerintem azért maradjon így, mert az alternatíva a transzszexuális lenne, és a cikk szerint az nem ugyanaz. Ami meg az idegen+magyar összetételt illeti, hallottam már ennél rosszabbat is. (Amúgy meg mi lehetne ez „teljesen” magyarul? Átneműek?) – Alensha  üzi 2006. augusztus 2., 12:59 (CEST)


(nagyon tolongunk:-)...)

"Nemeváltott"! (mint a "fordult farkas"...) Igaz ugyan, hogy még nem része a szóhasználatnak, de hajrá! Ha "Jimbo Wales wurde vom TIME-Magazine in die Liste der 100 einflussreichsten Menschen der Welt gewählt" (de:Wikipedia:Kurier#Jimbo Wales in TOP 100), akkor néhány kulcsfontosságú témában mi, magyar (wiki)miskák is ambicionálhatjuk azt az ejnflusszt!--Godson 2006. augusztus 2., 13:06 (CEST)
LOL. Fantasztikusan jó. Vagy "nemeképzelt", "nemevélt"?--Linkoman 2006. augusztus 2., 13:10 (CEST)

Egyik sem jó igazán; szerintem épp ezért hagyták meg a "transz" szót. "Nemeváltott": a transzvesztiták biológiailag megőrzik eredeti nemüket, és az interszexuálisok sem váltottak semmiről semmire, csak éppen közbül vannak. "Nemeképzelt", "nemevélt": semmi képzelődés nincs benne: tudtommal kimutatták, hogy a transzszexuálisok agya ellenkező nemű, mint ami a testi nemük alapján várható. "Váltottneműség": ez egyrészt olyan, mint a váltóáram; másrészt inkább azokra utal, akik fizikailag megváltoztatták a testi nemüket, és nem foglalja magában azokat, akiknél az ellentmondás a születéstől fogva fennáll. Adam78 2006. augusztus 2., 13:45 (CEST)

"akiknek nemi szerepe (az ún. gender) valami okból eltér a születéskor többnyire meghatározott biológiai nemtől" - emígyen definiáltatik a fogalom, amin agyalunk
Nálam az egyféle állapotból egy másféle állapotba eltérés nem áll messze a váltás fogalmától. Ráadásul a váltás (eddigelé) a legsemlegesebb ajánlat, merthogy nem méricskéli, hogy ez az eltérés milyen mértékű, irányú, indíttatású és indokoltságú. Az pedig, hogy kiben milyen érzeteket kelt egy újonnan látott-hallott szó, nem érv, hanem önvallomás. Persze nem konfesszió, mert nem vállalja fel a személyességet, hanem "publikált introspekció", mert "objektív" (todományos) mezt húz a látomásaira. Pl: "váltott" - befejezett alak, "váltó" - folyamatos. Bennem nem csúszik egybe. Nekem nem "olyan" az egyik, mint a másik. De nem azért, mert "tudom", hogy az egyik befejezett, a másik meg folyamatos (lehet, hogy ilyen a magyar nyelvben nincs is), hanem azért, mert kellően sokszor láttam és használtam mindkét formát ahhoz, hogy biztonsággal megkülönböztessem határozókönyv nélkül is.--Godson 2006. augusztus 2., 14:43 (CEST)

Bennem sem csúszik egybe, de a kettő között sokszor csak időbeli különbség van, és a transzneműek egyes csoportjainál sem a jelenben, sem a múltban nem történt váltás; az eltérésnél mint olyannál nem feltétlen van időbeli tényező. Ezt nem tudom értelmezni: "az egyféle állapotból egy másféle állapotba eltérés": az eltérés számomra statikus dolog (pl. a piros ceruza és a kék ceruza színe eltér, de egyiknek a színe sem megy át a másikba).

Mindenesetre nem tudom, van-e értelme, hogy mi itt mint Wikipédia-szerkesztők akarjunk nyelvújítani. Az arra érdemes ötleteket az Édes Anyanyelvünkbe vagy más lapokba, illetve pályázatokra lehetne beküldeni, továbbá közzé lehetne tenni ezeket és ki lehetne kérni a nép véleményét, mint ahogy történt pl. a "honlap" esetében, amit annak idején több különböző lehetőség közül választottak ki. Aztán ha kialakult, mi az, ami jónak tűnik, magyaros, érthető, kifejező, szemléletes, jól kiejthető, esetleg egy meglévő analógiára épül, továbbá van is támogatottsága az érdeklődők körében, az vagy elterjed, vagy nem. De ez szerintem nem az a fórum... Adam78 2006. augusztus 2., 15:18 (CEST)

"eltér a kijelölt útról" - így se klappol? A bába ránézett, anyakönyvvezető anyakönyvezte, aztán idővel mégis más sült ki. Azaz: az állapot, meg az észlelése/felfedezése közti temporális differencia is lehet eltérés, nem?
Meg kell vallanom, nehogy nagyon belelovaljuk magunkat: a neveváltott inkább szánódott bohóctéfának, mint nyelvújítási kísérletnek. Sajnálom, de nem mindig tudok eléggé felnőttül viselkedni... Wikizéskor meg különösen buzgón sündörög körülöttem (meg bennem) a kisördög:)--Godson 2006. augusztus 2., 15:39 (CEST)

Amikor "idővel más sült ki", ott az időtényező szerintem nem a nemnél van jelen, hanem az emberi észlelésében, s ez utóbbi "váltott" át egy reálisabb képre a valóságról. Az "eltér a kijelölt úttól" esete jogos, ebben igazad van. Adam78 2006. augusztus 2., 16:11 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com