Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Discusión:Tarrasa - Wikipedia, la enciclopedia libre

Discusión:Tarrasa

De Wikipedia, la enciclopedia libre

Tabla de contenidos

[editar] Objetividad

Algún editor debería deshacer los cambios realizados desde la IP 81.44.92.161, dado que ha introducido numerosos comentarios políticos en el artículo, impropios de una enciclopedia.


[editar] Mover el artículo a Terrassa

Propongo mover el artículo a Terrassa, que es la única denominación oficial del municipio. Continuar utilizando 'Tarrasa' sólo puede interpretarse de forma negativa... más cuando otros artículos (por ejemplo, el de Miranda de Duero utilizan la grafía oficial y no la castellana).

Usar Tarrasa como 'nombre' español empobrece la wikipedia en español. No se trata de un nombre historico sino de un nombre mal escrito (aunque sea en 1700), ya que es la translacion de 'como suena' en catalan hacia el castellano.

Propongo que la entrada principal del municipio de Terrassa sea precisamente Terrassa, que es su denominación correcta, no Tarrasa, que ya está fuera de uso hace muchos años.

--Emece 22:19 28 nov, 2004 (CET)

Traslado este tema al [café]... ya que parece que este artículo está siendo monitorizado por muchos talibanes. Curiosamente otros artículos como Montjuïc (Barcelona) no tienen ningún problema en utilizar la grafia oficial.

No entiendo el motivo por el cual no puede utilizarse en el artículo Terrassa y sí Vacarisses...

[editar] Texto trasladado desde la página de discusión de Terrassa

Es la segunda o tercera vez vez que revierto al autor anónimo que borra la mención al nombre castellano de esta localidad y lo sustituye por "algunas veces denominada incorrectamente Tarrasa" o "en tiempos de falta de democracia y libertad denominada Tarrasa" y otras por el estilo.

Pues bien, a pesar de que actualmente la denominación reconocida oficialmente es la denominación en lengua catalana (para la que tengo todos los respetos), en castellano Terrassa es Tarrasa igual que London es Londres y New York es Nueva York. Asimismo, recuerdo que la denominación Tarrasa no procede de la época de la dictadura, pues si echamos un vistazo a las memorias de Azaña (por poner solo un ejemplo) en tres ocasiones utiliza el nombre de Tarrasa. Saludos PACO 12:40 22 mar, 2005 (CET)

PAra ser coherente con ese planteamiento (que considero erróneo), he modificado los nombres de las poblaciones a los que se enlaza para utilizar la denominación castellano.

Por cierto, la grafia 'Tarrasa' se empezó a utilizar poco después de la invasión española de principios de 1700; antes el nombre de la población aparece documentado como Tarraça o Terraça.

[editar] Borrado de información

Dodo ha borrado toda la información (barrios, historia, comunicaciones)... que he ido añadiendo durante el fin de semana.

[editar] Las únicas razones para no usar Terrassa son políticas

Por mucho que se intente justificar el uso del anacrónico, y para muchos ciudadanos ofensivo, término de "Tarrasa" con razones linguísticas lo cierto es que esa obstinación sólo puede deberse a razones políticas que correponden a posiciones que añoran los tiempos en los que se eliminaba la toponimia catalana y se sustituía por traducciones o transposiciones más o menos pintorescas. Hoy día en España el término Tarrasa sólo existe como denominación de un paraje de la província de Madrid y de una elevación orográfica de la província de Teruel, todo lo demás son excusas para justificar lo injustificable porque la toponima no es materia de las academias de la lengua, si intentamos buscar el término "tarrasa" en el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española no lo encontraremos, sino de otros organismos como el Consejo Superior Geográfico (www.idee.es) y se siguen normas y acuerdos internacionales precisamente para evitar situaciones absurdas como la que afecta a esta discusión.

Me alegro que te parezca absurda, puesto que es absurdo lo que pides. Quizá no te has dado cuenta, pero los diccionarios no traen topónimos. El hecho de usar el topónimo Tarrasa se debe exclusivamente a razones lingüísticas, puesto que esta es una enciclopedia en español y por tanto usa topónimos en español. Quien trate de buscarle ciento quince (115) pies al gato seguro que sí se mueve por razones exclusivamente políticas de corte nacional-socialista, pues trata de imponer su punto de vista ombliguista sobre los demás. Hala, diviérte buscando entradas de nombres propios en el diccionario de la RAE, en el de Espasa, en el ANAYA, en el VOX, a ver cuantos encuentras. felipealvarez (coments) 22:17 22 abr 2006 (CEST)

ALGUN EXPERTO EN TOPONIMOS

Si hay algun experto en Toponimos, por favor aclarar si es correcto denominar en castellano el nombre de la ciudad como Tarrasa o como Terrassa.

Gracias y Un saludo


Los topónimos que se traducen a otras lenguas siempre son grandes ciudades o municipios cerca del ámbito lingüístico de la otra lengua. Terrassa no es el caso, y hay que pensar que si existe Tarrasa es por razones políticas. Por eso, en el uso general, solo se suelen traducir los capitales de provincia al castellano. Escribir "Tarrasa" es tan ridículo como escribir Marseilles o Lyons en inglés. No es que nunca ha existido, sino que no es la forma que se utiliza hoy día.

[editar] Busquemos ejemplos en libros

Hola a todos :) Entré aquí con la intención de pedir consejo sobre qué nombre usar para la diócesis: si Diócesis de Tarrasa o Diócesis de Terrassa, pero veo que tampoco aquí hay acuerdo definitivo.

Me encantan el idioma catalán y la diversidad lingüística de España, pero de existir realmente un nombre castellano es este último el que debería emplearse aquí.

Esto es lo que he encontrado revisando libros (propongo que todos vayamos agregando a la lista ejemplos de los libros y enciclopedias impresas que tengamos):—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)

Tarrasa:

  • Diccionario Enciclopédico Grijalbo, volúmen 5, p.1778 — Grijalbo, Barcelona, 1995. ISBN 84-253-2781-4 Aparece como "TARRASA (Terrassa):".—Ev 19:47 3 jul 2006 (CEST)
  • John Edwards, La España de los Reyes Católicos (1474-1520), p.23 — Crítica, Barcelona, 2001. ISBN 84-8432-266-1Ev 20:12 3 jul 2006 (CEST)

Terrassa:

  • Nada aún.

[editar] Terrasa

Yo he visto escrito Terrasa en castellano y además es como se acostumbra a decir por los egarenses castellanófonos.--SMP (mensajes) 18:53 16 oct 2006 (CEST)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com