De Wikipedia, la enciclopedia libre
Un juego de palabras bilingüe consiste en interpetar las palabras de un idioma como si estuvieran en otro. Por ejemplo, la palabra alemana mörder, que significa 'asesino', al interpretarla en castellano da “mierda”. El efecto humorístico se produce porque se toma una palabra en un contexto y se reinterpreta en otro.
Un juego de palabras bilingüe se diferencia de un par de falsos amigos en que en el segundo caso la persona no se da cuenta de su error. Por ejemplo, cuando alguien dice “un vuelo doméstico” no se da cuenta de que doméstico quiere decir 'relativo al hogar' y no (en inglés) 'relativo y limitado a un país'.
[editar] Ejemplos de juegos de palabras bilingües
Texto en inglés |
Se parece a la expresión española |
Pero en realidad significa |
red |
red |
rojo |
once |
once |
una vez |
shoe shine |
chucha |
betún de zapatos |
happy birthday |
apio verde |
feliz cumpleaños |
day head the star mall less Stan dough |
deje de estar molestando |
nada |
I am a boy |
allá me voy |
Soy un niño (o un muchacho) |
is is stay Cayman O'Hara |
Hiciste que me enojara |
nada |
they hatted the McCann ass |
dejáte de macanas |
le pusieron un sombrero al trasero de McCann |
who and eat toe sake at go in loss pant alone is |
Juanito se cagó en los pantalones |
nada |
who gay moss Alaska nick ass |
juguemos a las canicas |
nada |
T-N-S-L-P-P-B-N-T-S-O |
tienes el pipí bien tieso |
nada |
S-O-C-K-S |
eso sí que es |
deletreo de “calcetines” |
N-L-C John |
en el sillón |
nada |
be a hope and son |
Viejo panzón |
nada (sé una esperanza e hijo) |
to drag the past out (U2, One) |
te traigo pasta |
desenterrar el pasado |
smooth operator (Sade, Smooth Operator) |
en bus a Pereira /Es una porrera |
operador suave |
maybe get a blister on your thumb (Dire Straits, Money For Nothing) |
baby, quiero queso roñoso |
posiblemente que te salga una ampolla en el pulgar |
Then she lit up a candle (Eagles, Hotel California) |
Un chinito pecando |
Entonces ella prendió una vela |
sensitive |
sensitivo |
sensible |
sensible |
sensible |
lógico |
advise |
avisar |
aconsejar |
realize |
realizar |
darse cuenta |
floor |
flor |
piso |
ball |
bol |
pelota |
pavement |
pavimento |
andén |
Son |
son |
Hijo |
Star |
estar |
estrella |
Texto en alemán |
Se parece a la expresión española |
Pero en realidad significa |
Butter |
puta |
mantequilla |
Mörder |
mierda |
asesino |
Vater |
váter (WC) |
padre |
Feuer |
folla |
fuego |
Das Gebirge |
Mi berga |
La Montaña |
Texto en portugués |
Se parece a la expresión española |
Pero en realidad significa |
moço |
moco |
mozo |
caça |
caca |
caza |
Texto en francés |
Se parece a la expresión española |
Pero en realidad significa |
C'est la vie (Emerson, Lake & Palmer, C'est la vie) |
Se la vi |
Así es la vida |
Je ne comprends pas |
Yo no compro pan |
No entiendo |
Comment tu t'appelles ? |
Cómprate un papel |
¿Cómo te llamas? |
Quand tu vois ton bateau partir /kantuvuátonbátonpájti/ (Electric Light Orchestra, Hold On Tight) |
En tu huerto no hay tomates |
Cuando veas tu barco partir |
[editar] Enlaces externos
Hay una muy buena en una canción de t.A.T.u. de título " not gonna get us" que dice <<YOU AND ME, LET'S JUST BE HONEST>> y parece que dice, you and mi (tu y yo) las lesbianas (let's just be honest)