Web - Amazon

We provide Linux to the World


We support WINRAR [What is this] - [Download .exe file(s) for Windows]

CLASSICISTRANIERI HOME PAGE - YOUTUBE CHANNEL
SITEMAP
Audiobooks by Valerio Di Stefano: Single Download - Complete Download [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Alphabetical Download  [TAR] [WIM] [ZIP] [RAR] - Download Instructions

Make a donation: IBAN: IT36M0708677020000000008016 - BIC/SWIFT:  ICRAITRRU60 - VALERIO DI STEFANO or
Privacy Policy Cookie Policy Terms and Conditions
Talk:Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture - Wikipedia, the free encyclopedia

Talk:Xishuangbanna Dai Autonomous Prefecture

From Wikipedia, the free encyclopedia

This article is part of WikiProject China, a project to improve all China-related articles. If you would like to help improve this and other China-related articles, please join the project. All interested editors are welcome.
??? This article has not yet received a rating on the quality scale.

[edit] Name and transliteration

Which transliteration is "Sipsongpanna"? olivier 13:59, 28 Oct 2003 (UTC)

Sipsawngpanna (or Sipsongpanna) is the transliteration of the Tai name (used in Thailand and Laos) for the region. As a Tai region, it probably bares mention, but the current article does not explain this. The meaning is:
Sip (ten) sawng (two) = 12
pan = 1000
na = rice field
... putting it together, 12,000 rice fields.
- prat
I have reformatted the article and added this explanation. - prat
"sipsɔngpanna" is the transcription of the name of the prefecture in Dai ([Tai Lü language|Tai Lü]) in the International Phonetic Alphabet. The name "sipsɔngpanna" is in fact a result of linguistic borrowing between Chinese and Tai: sip corresponds to Chinese 十, sɔng to 雙. Are you sure that panna isn't just one word? I've read that panna means "village". The word pan could also correspond to Thai พัน ("thousand"), Chinese 萬 ("ten thousand"), or to Thai บ้าน ("house"). The Thai word ปัน means "to distribute" or "to divide", นา means "field". Chinese sources say that an older Dai name for Xishuangbanna is Měngbālānàxī 勐巴拉娜西 (in Chinese transcription), but I couldn't find out what that would be in Dai originally. Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)

Perhaps someone with the capability should add the names for the region in Thai and Lao script (unsure if they differ).

- prat
First of all, the name should be added in Dai script - and yes, the Thai and Lao languages have two different scripts. Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)

[edit] "Che-li in Chinese"?

Pratyeka, where did you find that and how is it written in Chinese characters? Babelfisch 03:48, 19 August 2005 (UTC)

Our "Network":

Project Gutenberg
https://gutenberg.classicistranieri.com

Encyclopaedia Britannica 1911
https://encyclopaediabritannica.classicistranieri.com

Librivox Audiobooks
https://librivox.classicistranieri.com

Linux Distributions
https://old.classicistranieri.com

Magnatune (MP3 Music)
https://magnatune.classicistranieri.com

Static Wikipedia (June 2008)
https://wikipedia.classicistranieri.com

Static Wikipedia (March 2008)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com/mar2008/

Static Wikipedia (2007)
https://wikipedia2007.classicistranieri.com

Static Wikipedia (2006)
https://wikipedia2006.classicistranieri.com

Liber Liber
https://liberliber.classicistranieri.com

ZIM Files for Kiwix
https://zim.classicistranieri.com


Other Websites:

Bach - Goldberg Variations
https://www.goldbergvariations.org

Lazarillo de Tormes
https://www.lazarillodetormes.org

Madame Bovary
https://www.madamebovary.org

Il Fu Mattia Pascal
https://www.mattiapascal.it

The Voice in the Desert
https://www.thevoiceinthedesert.org

Confessione d'un amore fascista
https://www.amorefascista.it

Malinverno
https://www.malinverno.org

Debito formativo
https://www.debitoformativo.it

Adina Spire
https://www.adinaspire.com