Viquipèdia:Transliteració
De Viquipèdia
![]() |
Aquesta pàgina descriu una norma d'estil de la Viquipèdia. Disposa d'un ampli consens dels editors i, per tant, es considera com una recomanació a seguir pels usuaris. Abans d'editar-la assegureu-vos que disposeu del suficient consens utilitzant la pàgina de discussió, la taverna o obrint una presa de decisió. |
|
|||||
Polítiques | |||||
Normes d'estil | |||||
Edita |
En aquesta página s'hi troba els convenis sobre transliteració per a aquesta versió de la Viquipèdia. Per a qualsevol comentari, si us plau, dirigiu-vos a la pàgina de discussió.
Qualsevol dels convenis d'ací es veurà anul·lat en cas que presentin un nom tradicional en català, especialment en el cas que sigui admès per l'IEC o l'AVL amb una ortografia concreta diferent. Per exemple, segons el sistema pinyin, 北京 s'hauria de transcriure com a Beijing però per motius històrics en català s'anomena Pequín.
Per a qualsevol llengua no inclosa a sota que faci servir l'alfabet llatí s'escriurà amb el mateix sistema d'escriptura, amb els diacrítics i caràcters especials inclosos.
Taula de continguts |
[edita] Àrab
Encara no existeix un acord a la Viquipèdia ni cap document oficial que doni pautes. Si us plau mireu Discussió:Islam. La recomanació de l'IEC és usar transliteració en escrits estrictaments filològics i la transcripció simplificada en escrits de divulgació (el nostre cas seria el segon). Per als noms propis més comuns hi ha una llista publicada.
També hi existeix una especificació ISO al respecte.
Proposta de transcripció simplificada dels mots àrabs per a la Viquipèdia (en procés de redacció)
[edita] Hebreu
- Romanització de l'hebreu, basada en la proposta de l'IEC per a la romanització tant de l'Hebreu clàssic com el modern. Per a fins divulgatius com aquesta Viquipèdia es recomana la transcripció simplificada.
- Per als noms bíblics de persones i llocs, es recomana usar les formes tradicionals que apareixen a la Bíblia Catalana Interconfesional (BCI).