Беседа:Браунау на Ин
от Уикипедия, свободната енциклопедия
[редактиране] Име
Хммм... Марктл сме го писали „на Ин“, а Браунау го пишем „ам Ин“. Според мен ще е добре да се придържаме към едното, аз лично предпочитам българския предлог. Martyr 10:23, 11 ноември 2005 (UTC)
- Абсолютно и само българския вариант се използва в тези случаи, защото това "ам еди-коя-си-река" не е част от официалното име на града, а е добавено, поради наличие на друг град с подобно име, а и "am" не говори нищо на много хора. --Tzeck 16:32, 11 ноември 2005 (UTC)
-
- Да, известно ми е защо се слага това уточнение за реката, примерно тая работа с двата Франкфурта (на Майн и на Одер). Иначе виждам, че е оправено :) Преместих и Бенедиктовия Марктъл, тъй като на тази статия съм сменил само изписването, а не и връзката. Martyr 17:27, 11 ноември 2005 (UTC)
-
-
- Хъм. Сега го забелязах това, но мисля, че не сте съвсем на прав път. Франкфурт на Майн и на Одер и още няколко са възприети наименования. Останалит емисля, че не се превеждат. Има и на френски разни "сюр" и др. подобни, които не се превеждат. Наредбата според мен мълчи по въпроса. --Емил Петков 16:51, 25 март 2006 (UTC)
-