Актуални лексикални несъответствия между български и македонски
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Тази статия се нуждае от подобрение.
Авторът е събрал този списък с помощта на четири речника, два от тях Интернет-речници: любителски македонско-английски речник http://www.geocities.com/dawilsey/mak, речник СА http://sa.dir.bg/, и сръбско-хърватско-руския речник на И. И. Толстой. Четвъртият речник е лична работа на един любител, който владее горе-долу и двата езика.
Думи, които имат различни облици, но общ корен, не се включават. Авторът също не моюе да гарантира качеството на списка.
- accident: мак. несреќа, бълг. нещастен случай, злополука, несрета, сръб. несрећа
- accounting: сметководство, счетоводство
- afternoon: попладне, следобед (арх. и диал. след пладне)
- apartment: стан, жилище, стан
- armchair: фотелја, кресло(също и фотьойл), фотеља
- arrival: доаѓање, пристигане (арх. дохождане)
- at least: барем, поне (арх и диал. барем), барем
- bald: ќелав, плешив, ћелав
- basement: подрум, сутерен, подрум (гр.)
- bathroom: купатило, баня (къпалня), купатило (по-често се използва бања)
- beaver: дабар, бобър, дабар
- bed: кревет, легло (креват), кревет
- blanket: ќебе, одеяло, покривач; (от вълна)вунено ћебе
- breakfast: појадок/доручек, закуска, доручак
- capital: главен град, столица, главни град
- ср. столица означава бълг. стол
- news: новост, новина (също новост), новост
- persons, pl. of person, human being: луѓе, хора, људи. Обърнете внимание: в български се среща архаично и черковно "люде".
- to use: користам, използвам, користим. Общо-славянски корен; ср. руско безкорыстный
- community: заедница, общност, заједница
- lucky; joyful: среќен, щастлив/късметлив, срећан
- ship: брод, кораб, брод
- experience: искуство, опит, искуство
- mirror: ѕрцало, огледало, огледало (но зрцало е добре атествано при хърватските писатели)
- pregnant: тешка, бременна(диал. трудна, непразна), трудна
- picture: слика, картина, слика
- question: прашање, въпрос/питане, питање
- Блаже Конески отбелелязва тази дума като пример за оригинален македонски речников фонд.
[редактиране] Някои правила за четене
1. Промяна от ъ до а, характерна на най-вече за диалектите в Македония и за много в България.
- например мъж - маж, ръка - рака, изключение съм - сум
2. Фонетически принцип (азбука на Вук Караджич без ћ и ђ, а и с ќ и ѓ), който накратко се обяснява с изречението Пиши, както говориш.
4. Замяна на звук х с в или пълна негова изгуба, особено в слаба позиция (между съгласни, между гласни, и др.)
- например връх - врв, страх - страв, хубаво - убаво, харесвам - аресвам, хоро - оро
5. Букви, които не се срещат в българската кирилица са:
- s - дз (да не се бърка с латинско S, това е друга буква!)
- џ - дж например џуџе - джудже
- њ - нь например конят - коњот.
- љ' - ль например любов - љубов
Последни два звука обикновено не се променят при промяна на думи, а понякога не се изгубват дори на последно място: коњ, а не кон.
6. Звуците ќ (кь) и ѓ (гь) отбелязват македонското развитие на старославянските tj, dj (които в източна България дават щ и жд)
- примери куќа == къща; ноќ нощ; меѓу == между; веѓа == вежда.
- изключения паѓам, допаѓам - падам, допадам
припаѓам - принадлежа
За разлики в граматика стои реч в статията Граматически разлики между български и македонски.