Wikipedia:பொதுவான மொழிபெயர்ப்பு கலந்துரையாடல்கள்
கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிபீடியாவில் இருந்து.
தனி ஒரு கட்டுரை சாராத பொதுவான கலைச்சொல் மொழிபெயர்ப்பு கலந்துரையாடல்கள் இந்தப் பக்கத்தில் இடம் பெறும்.
[தொகு] ரவி
உயிரியல் குறித்து பல விரிவான கட்டுரைகள் எழுதும் ஆர்வமிருக்கிறது. எனினும் இத்துறைக்கான சரியான கலைச்சொல் அகராதி இல்லாதது பெருந் தடையாக இருக்கிறது. பின் வரும் ஆங்கிலச் சொற்களுக்கு இணையான நல்ல தமிழ் சொற்களுக்கான உங்கள் ஆலோசனைகளைத் தாருங்கள். நன்றி.
[தொகு] chromosome
Chromos = color , some = body
ஒரு குரோமோசோம் பல மரபணுக்களை உள்ளடக்கியது என்பதால் மரபணுச் சரம் என அழைக்கலாம் என்பது என் கருத்து. அல்லது, ஆங்கிலச் சொல்லை அப்படியே தமிழ்ப்டுத்தி வண்ணமெய் என்று அழைக்கலாமா?
- வண்ணமெய் என்பது அதன் பண்பை சரியாக விளக்கவில்லை. ஆகையால் அது வேண்டாம் என எண்ணுகிறேன். இதுவரை எவரும் மொழிபெயர்த்திருக்கவில்லை என்றால் மரபணுச் சரம் என்று பயன்படுத்தலாம். மிகவும் பொருத்தமாக உள்ளது இரவியின் இச்சொற்கொடை. :-) -- Sundar \பேச்சு 6 ஜூலை 2005 04:36 (UTC)
-
- Chromosomeகளில் மரபணுக்கள் தவிர்த்து இன்னும் பல விடயங்களும் உள்ளன. அவை எல்லாம் இருந்தால் தான் மரபணுக்களால் வேலை செய்ய முடியும். அதனால், மரபணுச்சரம் என்னும் சொல் பொருந்தி வருவது போலத் தோன்றினாலும்,Chromesomeகளின் மற்ற பண்புகளை மறைத்துவிடுமோ என்ற தயக்கமும் இருக்கிறது. உயிரியல் கலைச்சொற்களை உருவாக்கும் முன்னோடிகள் எவரையைனும் உங்களுக்கு தெரியுமானால், தயவு செய்து எனக்கு தெரியப்படுத்துங்கள்--ரவி (பேச்சு) 09:29, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
In the LIFCO english-tamil dictionary, chromosomes are called 'அணுக் கோல்கள்' --முரளி மோகன் 15:55, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
நிறமூர்த்தம் என்ற சொல்லே இலங்கை பாடப்புத்தகங்களிலும் கல்வித்திட்டத்திலும் பயன்படுத்தப்படுகிறது. இங்குள்ள உயிரியல் மாணவர்களுக்கு அந்த சொல்லே பரிச்சயமானது. --மு.மயூரன் 16:17, 12 அக்டோபர் 2005 (UTC)
நான் பார்லி கட்டுரை மொழி மாற்றம் செய்யும் போது மரபுத்தாங்கி என்ற சொல்லை பயன் படுத்தினேன். மரபனுத்தாங்கி என்ற சொல் சரியாக இருக்குமா? ஆங்கில பெயர் சூட்டிய போது அவற்றின் உண்மையான செயல் அறியப்பட்டிருக்க வில்லை. எனவே, அதன் உருவத்தை வைத்து பெயர் சூட்டினர். தற்போது அதை அப்படியே நிர மூர்த்தம் என்று மொழி மாற்றம் செய்வது சரியல்ல என்பது எனது கருத்து. நன்றி. Pappadu Pappadu 04:57, 7 நவம்பர் 2005 (UTC)
[தொகு] genome
கை ரேகை ஒருவனை அடையாளம் காட்டவல்லது போல Genomeம் ஒரு உயிரினத்தை அடையாளம் காட்டவல்லது என்பதால் மரபு ரேகை என்ற பெயர் பொருத்தமாக இருக்கும் என நினைக்கிறேன். அனைவரின் கருத்தையும் அறிய ஆவல்.
- ரேகை ஒரு வடமொழிச்சொல்லாக இருப்பினும் தமிழில் வெகுவாகப் பயன்படுத்தப்படுவதால் வைத்துக் கொள்ளலாம். மரபுத்தகவற்கோள் நன்றாக இருக்குமா? -- Sundar \பேச்சு 6 ஜூலை 2005 04:36 (UTC)
மரபு ரேகை என்பது genetic fingerprint என்று பொருளாகி விடுமல்லவா? மொத்த மரபுப்பொருள் அல்லது மரபுப் பொருளடக்கம் சரியாக இருக்குமா? நன்றி - Pappadu
[தொகு] eukaryote
மெய்க்கருத்திசுளினம்? -- Sundar \பேச்சு 6 ஜூலை 2005 04:38 (UTC)
- நல்ல சொல். Eu என்றால் நல்ல என பொருள் தரும். எனவே உங்கள் ஆலோசனையை கொஞ்சம் மாற்றி நற்கருத்திசுளினம் என நிச்சயம் பயன்படுத்தலாம். நன்றி சுந்தர். இப்பொழுது Prokaryoteக்கு சொல் கண்டுபிடிப்பதும் எளிமையாகி விட்டது :)--ரவி (பேச்சு) 09:29, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
[தொகு] prokaryote
முற்கருத்திசுளினம் என்பது என் பரிந்துரை. மாற்றுக்கருத்து இருந்தால் தயவு செய்து தெரிவிக்கவும்--ரவி (பேச்சு) 09:29, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
[தொகு] exon
வெளிப்படுமரபுப்பொருள்? conveys the meaning of "expression", the reason Walter Gilbert termed them "exons"; adapted fm the suggestion for intron.
how about வெளிபடு மரபணுக்கூறு? The word மரபணுப்பொருள் seems to indicate something like a gene rather than part of a gene to me! --Pappadu 21:19, 11 நவம்பர் 2005 (UTC)
[தொகு] intron
இடைபடுமரபுப்பொருள்? -- Sundar \பேச்சு 6 ஜூலை 2005 09:30 (UTC)
[தொகு] Sundar
[தொகு] Schema
வரை மாதிரி ?--ரவி (பேச்சு) 09:29, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
[தொகு] Parse tree
விடை தெரிந்தால் வெண்பா கட்டுரையில் மாற்றவும்
[தொகு] Metabolism
?
விடை தெரிந்தால் ஒளிச்சேர்க்கை கட்டுரையில் மாற்றவும்
- இதற்கான சொல் கண்டிப்பாக தமிழ் நாட்டு உயிரியல் பாடப்புத்தகத்தில் இருக்கும். TVUவில் வளர்சிதை மாற்றம், சேர்க்கையெறிகை ஆகிய சொற்கள் தரப்பட்டுள்ளன--ரவி (பேச்சு) 09:29, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
in the list of scientific terms in lifco english-tamil dictionary, metabolism is termed as "உபசய அபசயம், வளர்சிதை மாற்றம்" --முரளி மோகன் 16:22, 9 ஆகஸ்ட் 2005 (UTC)
[தொகு] Cellular respiration
திசுள் மூச்சு?
விடை தெரிந்தால் ஒளிச்சேர்க்கை கட்டுரையில் மாற்றவும்
[தொகு] சொல் பரிந்துரை உதவி வேண்டும்
- Extropy -
- Extropian
- Exploration - ஆய்வுப் பயணம்
- Singularity - வழுவிடம், வழுப்புள், சிறப்பொருமை (from TVU), ஒருமையியல்
- Complexity - பலக்கிய, சிக்கலான
- System - ஒழுங்கு, அமைப்பு, முறைமை
- Trans humanism
- Acceleration - வேக அதிகரிப்பு வீதம், துரித விரைக்கம், வேக வளர்ச்சி, ஆர்முடுகல்.
- Catalysis - வினைவேக மாற்றம்?
- Futurists - எதிர்காலவியலாளர்? (Pappadu)
- Futurology - எதிர்காலவியல்? (Pappadu)
- Memome
- Fault Tolerant Design - வழு தாங்கும் மாதிரி? (Design என்பது வடிவமைப்பு)
- Extraterrestrial - புவிக்கு அப்பால்?, புவி கடந்த?, வேற்றுக்கிரக ?
- Pluralism - பன்மையியம்?
- Egalitarianism - சமத்துவம்? ; சமுதாயச் சமத்துவம்
- Meme
- Integral Life System - முழுமை தரும் வாழ்க்கை முறைமை ?
- Matrix - அச்சு
- Complex Systems சிக்கல் முறைமைகள் ?
- Immortality - முடிவிலி? - நன்றி: திரைப்படப் பாடல்; அழிவின்மை, அழியாப்புகழ், அழிவற்ற வாழ்வு ? சாகா வரம்?
- Redundancies - அளவுக்கதிகமானவை
- Alien - அன்னியன்
- asteroid collision - சிறுகோள் மோதல்
- mass media - மக்கள் ஊடகங்கள்
- humanism - மனிதநலக் கோட்பாடு, மனிதநேயம், மனிதம்?
- diversity - பல்வேறுவகை, பன்முக
- Catastrophes - பேரழிவுகள்
- Synergy - ஒருங்கிணையாற்றல்
- Fusion - கூட்டு
- Synthesis - கூட்டிணைவு? செயற்கை தயாரிப்பு?
[தொகு] Alphabetic list
வணக்கம், நாம் அனைவரும் (அல்லது பெரும்பாலோனோர்) ஒரு இணக்க முடிவுக்கு வந்ததும், ஒரு அகரவரிசை பட்டியல் தயாரித்தால் அனைவரும் ஒரே மாதிரியான அறிவியல் தமிழ் சொற்களை பயன் படுத்த ஏதுவாக இருக்கும்.
குறைந்தது நாம் மொழி பெயர்ப்பில் பயன் படுத்திய சொற்களை ஒரு பட்டியலிட்டால் மற்றவர்கள் அதை தொடர்ந்து கவனித்து வரலாம். நானே துவங்குகிறேன்.
- A - D
- Breeding - கலப்புவிருத்தி
- Chromosome - மரபணுத் தாங்கி
- E - H
- Fermentation - நுண்ணுயிர் பகுப்பு
- Flavo(u)r - சுவைமணம்
- Heart attack -இதய செயலிழப்பு
- I - L
- M - P
- Malt - முளைக்கூழ்
- Metabolism - வளர்சிதை மாற்றம்
- Polymer - பல்கூறு
- Q - T
- Reproduction - இனவிருத்தி
- species -சிற்றினம்
- U - Z
[தொகு] இலத்திரனியல் சொற்குழப்பங்களும் தரப்படுத்தல் தேவையும்
இலத்திரனியல் துறையில் பல ஆங்கில சொற்கள் வரலாறு காரணமாகவோ, அல்லது பாவிப்பு பரிச்சியம் காரணமாகவோ கணித விபரிப்புக்கு அல்லது பயன்பாட்டின் உண்மை அடிப்படைக்கு மாறக உபயோகிக்கப்படுவதுண்டு. உதாரணம், கரண்ட்டை (Current) மின்காந்த சத்தி ஓட்டம் என்ற பிளையான கருத்துநிலை உண்டு. மேலும், மின் திறனையும் (Power) மின்சத்தியையும் (Energy) ஒரே அர்த்தத்தில் பயன்படுத்துவோரும் உண்டு. தமிழ் விக்கிபீடியாவில் ஆரம்பத்தில் இருந்து சற்று கவனமாக இருந்தால் ஒரு சீரான, தரப்படுத்தப்பட்ட ஒரு சூழலை தோற்றுவிக்கலாம். ஆனால், இதற்கு தமிழில் ஏற்கனவே நன்கு பாவிப்பில் இருக்கு சொற்களை தவிர்ப்பது கூடாது. எனவே, சொற் தெரிவுக்கு பிற பயனர்களின் தங்கள் கருத்துக்களை இங்கே பகிர்ந்தால், அக் கருத்துக்களையும் உள்வாங்கி தரப்படுத்தலாம்.
-
- Electric Current - Flow of Charges - மின்னோட்டம், மின் அணு ஒட்டம்
- Voltage - மின்னழுத்தம்
- Electric Potential - மின்னிலை - ???
- Electric Energy - சக்தி, மின்சக்தி, ஆற்றல்
- Electric Force - மின்விசை, விசை
- Electromagnetic Energy - மின்காந்த சக்தி
- Power - திறன், மின்திறன், வலு
- Efficiency - ??? - செயற்றிறன்
--Natkeeran 00:42, 19 நவம்பர் 2005 (UTC)
[தொகு] பொருள் விளக்கம் தேவை! பகுப்பாய்வு எதிர் பகுத்தாய்வு
- Reason - பகுத்தறி
- Rationalize - பகுத்தறி
- Deduction - பகுத்தாய்வு
- Analysis - பகுப்பாய்வு
- Analysis - பகுத்தாய்வு
- Deduce - உய்த்துணர்
- Induction - விதிவரு முறை
- Categorize பாகுபடுத்து, வகையிடு
Analysis and Categorization are two different acts, yet, often in Tamil same words are used. Also, Rationlization and Reasoning can have two different and even opposing meaning, yet Tamils often use it to mean Reasoning. What is the proper usage? --Natkeeran 18:15, 20 ஜனவரி 2006 (UTC)
[தொகு] Suggest traslation for Deterministic Finite Automaton and Non-DFA
--Natkeeran 23:42, 23 ஜனவரி 2006 (UTC)
[தொகு] பௌதீகவியல் vs இயற்பியல்: For Records
இப்பக்கங்களை உருவாக்கி வரும் அன்பர்களே! பௌதீகவியல் என்பது கிட்டத்தட்ட ஒரு வழக்கிழந்த சொல். தமிழ்நாட்டின் தமிழ்வழிக் கல்வி-பள்ளிக்கூட பாடப்புத்தகங்களில் இது "இயற்பியல்" என்றே வழங்கப்படுகிறது. இந்த வழக்கோடு ஒத்துப்போக, அன்பர்கள் இச்சொல்லாட்சியை "இற்றைப்படுத்த" வேண்டுகிறேன்!
[தொகு] portal
அன்புடன் விக்கிபீடியர்களுக்கு,
தமிழ் விக்கிபீடியாவில் portal என்ற பெயர்வெளிக்கான தமிழ் சொல்லாக நுழைவாயில் என்ற சொல் பயன்படுத்தப்படுகிறது என அறிகிறேன். அய்யாவழி நுழைவாயிலில், நுழைவாயில்:அய்யாவழி என்றே இருக்கிறது. ஆனால் முகப்பில் சமுதாய வலைவாசல் என்றவாறான மொழி பெயர்ப்பு காணப்படுகிறது. என்னுடைய கருத்துப்படி வலைவாசல் என்பதே சதியானதும், பொருத்தமானதுமான சொல்லாகும். இதனையே நாம் பெயர்வெளிக்கும் பயன்படுத்தலாமே?
--மு.மயூரன் 17:12, 11 ஏப்ரல் 2006 (UTC)
பெரும்பாலான கலைச்சொல் அகராதிகளில் வலைவாசல் என்றுதான் உள்ளது. நுழைவாயில் என்பதும் பொருத்தமில்லாமல் இல்லை. மற்றப் பயனர்களும் இதுபற்றிய தங்கள் கருத்துக்களை முன்வைத்தால் நல்லது. Mayooranathan 17:34, 11 ஏப்ரல் 2006 (UTC)
நுழைவாயில் என்பதை விட வலைவாசல் என்பதை நான் விரும்புவதற்கு காரணம், நுழைவாசல் எனும் போது ஒரு பெரும் வெளிக்கான, வாசல், ஒன்றுக்கொன்று தொடர்பற்ற இரு வெளிகளுக்கிடையேயான வாயில் போன்ற கருத்தை தருகிறது. வலைவாசல் என்பது, பெரும் வலையமைப்புக்குள், வலையமைப்போடு வலையமைப்பாக, அதே நேரம் வாசலாகவும் இயங்கும் பக்கம் என்கிற உணர்வை தருகிறது. விக்கி பீடியாவின் வலைவாசலின் பணியும் இதுதான்.. --மு.மயூரன் 17:46, 11 ஏப்ரல் 2006 (UTC)
வலைவாசல் பொருத்தமானதாகவே படுகின்றது. நுழைதல், வாசல் இரண்டும் ஒரே பொருளை நோக்குகின்றன. வலை கூடிய தகவலை தருகின்றது. --Natkeeran 17:53, 11 ஏப்ரல் 2006 (UTC)
- I too prefer வலைவாசல் for all the reasons mentioned above--ரவி 18:50, 11 ஏப்ரல் 2006 (UTC)
[தொகு] தமிழக அரசின் கையேடு
சென்னையில் வசிக்கும் அன்பர்கள் யாராவது தமிழக அரசின் அதிகாரபூர்வ கையேட்டை பெற்றால் பல சொற்களுக்கான அர்த்தத்தை தெரிந்து கொள்ளலாம் புருனோ மஸ்கரனாஸ் 17:33, 23 ஆகஸ்ட் 2006 (UTC)
என்ன கையேடு என்பது குறித்த மேலதிகத் தகவலகளைத் தந்தால் பயனுள்ளதாக இருக்கும்--ரவி 23:23, 23 ஆகஸ்ட் 2006 (UTC)
திரு தமிழ்குடிமகன் அவர்கள் தமிழ் அமைச்சராக இருந்த பொழுது ஒரு கையேட்டை வெளியிட்டார். தற்பொழுது அது இனையத்தில் உள்ளது. உதாரணம் [1] பெரும்பாலான ஆங்கில சொற்களுக்கு தமிழ் சொல் இங்கு உள்ளது. இதிலிருந்து நமது பணியை தொடங்கலாம் புருனோ மஸ்கரனாஸ் 17:15, 25 ஆகஸ்ட் 2006 (UTC) http://www.tamilvu.org/library/o33/html/o3300001.htm