Aiuto:Convenzioni linguistiche
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Indice |
Questa pagina di servizio intende raccogliere alcune note circa l'uso della lingua italiana e delle lingue straniere in It.wiki.
Si intende qui tracciare qualche linea-guida da valersi per i casi in cui vi sia da scegliere fra l'uso di una forma italiana ovvero di una corrispondente forma alloglotta, sia per i titoli delle voci, che per il testo in essi contenuto.
Sfogliando le pagine di Wikipedia, quindi, o effettuando ricerche nel database, potremo con maggiore facilità seguire ciò che ci interessa se useremo delle convenzioni di generale comprensibilità.
Non solo è doveroso menzionare nel testo altri usi diffusi delle parole in altre lingue, ma, ogniqualvolta se ne appalesi la necessità, è anche bene usare dei redirect che puntano alla versione che reputiamo più idonea.
Ricordiamo incidentalmente che TUTTE le parole straniere vanno scritte in corsivo, anche le parole latine.
Nomi di persona
Convenzioni usate nelle voci di Wikipedia | |||||
abc Corsivo ''abc'' |
abc Grassetto '''abc''' |
abc Minuscolo abc |
ABC Maiuscolo ABC |
||
Wikilink[[abc]] |
Intestazione== Abc == |
Lista*abc |
Template{{abc}} |
||
Capoversi - Date - Abbreviazioni - Parole straniere - "D" eufonica - Accenti Sezioni, paragrafi, liste e linee - Collegamenti, URL e immagini Formattazione dei caratteri - Nowiki e commenti - Tabelle - Template Wikilink - Categorie - Redirect - Disambigua |
|||||
Convenzioni linguistiche - Convenzioni di nomenclatura - Standard | |||||
- Sportello informazioni |
Come già notato nelle Convenzioni di nomenclatura, in caso di dubbio occorre sempre preferire il nome con il quale si ritiene che il personaggio sia maggiormente noto, evitando poco dignitosi Giorgio Washington o Giorgio Bush. Ma Abramo Lincoln è preferibile ad Abraham Lincoln, poiché non solo è di fatto meglio noto col nome italianizzato, ma c'è anche una difficoltà di ortografia che è forse la ragione primaria di tale generalizzato uso.
Certo, nessuno immaginerebbe di trovare in un'enciclopedia italiana Cartesio come Réné Descartes, che pure era il suo vero nome, mentre all'estero nessuno sa di questa nostra forma. Per far trovare la voce anche agli amici wikipediani di altre lingue, correte a mettere un interlink.
Nomi geografici
Scrivere London in luogo di Londra è parimenti sconsigliato, per gli stessi motivi. Anche qui si tratta di rintracciare quel nome al quale corrisponde più immediatamente per la generalità degli utenti.
Tecnica e tecnologia
A parte i Francesi, non molti amano parlare di ottetto in luogo di byte, e l'esempio già spiega che per praticità e per prevalente mentalità, conviene usare i nomi in lingua originale, il che preserva una voce anche un po' più dignitosa.
Non bisogna però esagerare: il caffè resta sempre la forma italianizzata del francese café, anche se per amor di precisione spesso si dovrebbe usare ciofeca...
Formule, numeri e unità di misura
Per quanto riguarda le unità di misura si potrebbero usare le convenzioni del Sistema Internazionale Quando traducete voci dall'inglese (ma non solo), ricordatevi di usare la virgola invece del punto per separare i decimali dei numeri. Inoltre sarebbe bene convertire le misure anglosassoni (miglia, libbre, galloni, etc.) in misure SI. Per eseguire le conversioni potete avvalervi del seguente sito: http://www.onlineconversion.com/
oppure se masticate l'inglese usate google e fate ricerche del tipo:
1 meter in feet
(i plurali vanno bene comunque -> foot-feet)