Paul Celan
From Wikipedia, the free encyclopedia
Paul Celan (November 23, 1920 – approximately April 20, 1970) was the most frequently used pseudonym of Paul Antschel, one of the major poets of the post-World War II era. Celan is widely considered one of the finest European lyric poets of his time and one of the most profound, innovative and original poets of the 20th century.[1].
Contents |
[edit] Early life
Celan was born in 1920 into a German-speaking Jewish family in Cernăuţi, Bukovina, then part of Romania. His father, Leo Antschel, was a Zionist who advocated his son's education in Hebrew at Safah Ivriah, an institution previously convinced of the wisdom of assimilation into Austrian culture, and one which favourably received Chaim Weizmann of the World Zionist Organization in 1927. His mother, Fritzi, was an avid reader of German literature who insisted German be the language of the house. After his Bar Mitzvah in 1933, Celan abandoned Zionism (at least to some extent) and terminated his formal Hebrew education, instead becoming active in Jewish Socialist organizations and fostering support for the Republican cause in the Spanish Civil War. His earliest known poem, titled Mother's Day 1938 was a sentimental, if earnest, profession of love.
In 1938, Celan travelled to Tours, France to study medicine (the newly-imposed Jewish quota in Romanian universities and the Anschluss precluded Bucharest and Vienna), but returned to Cernăuţi in 1939 to study literature and Romance languages. His journey to France took him through Berlin as the events of Kristallnacht unfolded, and also introduced him to his uncle, Bruno Schrager, who later was among the French detainees who died at Birkenau. The Soviet occupation in June 1940 deprived Celan of any lingering illusions about Stalinism and Soviet Communism stemming from his earlier socialist engagements; the Soviets quickly imposed bureaucratic reforms on the university where he was studying Romance philology, and the Red Army brought deportations to Siberia, just as Nazi Germany and Romania brought ghettos, internment, and forced labour a year later (see Romania during World War II).
[edit] Life during World War II
On arrival in July 1941 the German SS Einsatzkommando and their Romanian allies burned down the city's six-hundred-year-old Great Synagogue. In October, the Romanians deported a large number of Jews after forcing them into a ghetto, where Celan translated William Shakespeare's Sonnets and continued to write his own poetry, all the while being exposed to traditional Yiddish songs and culture. Before the ghetto was dissolved in the fall of that year, Celan was pressed into labor, first clearing the debris of a demolished post office, and then gathering and destroying Russian books.
The local mayor strove to mitigate the harsh circumstances until the governor of Bukovina had the Jews rounded up and deported, starting on a Saturday night in June 1942. Accounts of his whereabouts on that evening vary, but it is certain that Celan was not with his parents when they were taken from their home on June 21 and sent by train to an internment camp in Transnistria, where two-thirds of the deportees perished. Celan's parents were taken across the Bug river and handed over to the Germans, where his father likely perished of typhus and his mother was shot dead after being exhausted by forced labour. Later on, after having himself been taken to the labour camps in the Old Kingdom, Celan would receive reports of his parents' deaths earlier that year.
Celan remained in these labour camps until February 1944, when the Red Army's advance forced the Romanians to abandon them, whereupon he returned to Cernăuţi shortly before the Soviets returned to reassert their control. There, he worked briefly as a male nurse in the mental hospital. Early versions of Todesfuge were circulated at this time, a poem that clearly relied on accounts coming from the now-liberated camps in Poland. Friends from this period recall expression of immense guilt over his separation from his parents, whom he had tried to convince to go into hiding prior to the deportations, shortly before their death.
[edit] Life after the war
Considering emigration to Palestine and wary of widespread Soviet antisemitism, Celan left Soviet-occupied territory in 1945 for Bucharest, where he remained until 1947. He was active in the Jewish literary community as both a translator of Russian literature into Romanian, and as a poet, publishing his work under a variety of pseudonyms. The literary scene of the time was richly populated with surrealists, and it was in this period that Celan developed pseudonyms both for himself and his friends, including the one he took as his pen name.
A version of Todesfuge appeared as Tangoul Morţii ("Death Tango") in a Romanian translation of May 1947. The surrealist ferment of the time was such that additional remarks had to be published explaining that the dancing and musical performances of the poem were realities of the extermination camp life. Night and Fog, another poem from that era, includes a description of the Auschwitz Orchestra, an institution organized by the SS to assemble and play selections of German dances and popular songs. (One might recall the SS man interviewed by Claude Lanzmann for Shoah who rehearsed the songs prisoners were made to sing in the death camp, remarking that no Jews taught the song survived.)
[edit] Exodus
As Romanian autonomy became increasingly tenuous in the course of that year, Celan fled Romania for Vienna, Austria. It was there that he befriended Ingeborg Bachmann, who had just completed a dissertation on Martin Heidegger. Facing a city divided between occupying powers and with little resemblance to the mythic city it once was, when it had harboured an Austro-Hungarian Jewish community shattered by then, he moved to Paris in 1948, where he found a publisher for his first poetry collection, Der Sand aus den Urnen ("Sand from the Urns"). His first few years in Paris were marked by intense feelings of loneliness and isolation, as expressed in letters to his colleagues, including his longtime friend from Cernăuţi, Petre Solomon. It was also during this time that he exchanged many letters with Diet Kloos, a Dutch chanteuse. She visited him twice in Paris between 1949 and 1951. In a published edition of these letters, near the end of the exchange, Celan seems to be entertaining an amorous interest in her. In November 1951, he met the graphic artist Gisèle Lestrange, in Paris. They married on December 21, 1952 despite the opposition of her aristocratic family, and during the following 18 years they wrote over 700 letters, including a very active exchange with Siegfried Lenz and his wife, Hanna. He made his living as a translator and lecturer in German at the École Normale Supérieure.
Celan became a French citizen in 1955 and lived in Paris until his suicide by drowning in the Seine river in late April 1970.
[edit] Germany and German guilt
Celan visited West Germany periodically, including trips arranged by Hanna Lenz, who worked in a publishing house in Stuttgart. Celan and his wife Gisèle often visited Stuttgart and the area on stopovers during one of their many vacations to Austria. On one of his trips he gave a lecture at the University of Freiburg on July 24, 1967, which was attended by Heidegger, who gave him a copy of Was heißt Denken? and invited him to visit his hut at Todtnauberg the following day and walk in the Schwarzwald, where Heidegger spoke of the interview Only a God can save us now, which he had just given to Der Spiegel on condition of posthumous publication. Celan had read Heidegger beginning in 1951, and exclamation marks in his margin notes testify to his awareness that Heidegger had allowed his remarks on the "greatness" of National Socialism in the 1953 edition of Introduction to Metaphysics to stand without further comment. (Celan may have refused to be photographed with Heidegger after the Freiburg lecture because Heidegger still had not commented over a decade later.)
Todtnauberg was written shortly thereafter and sent to Heidegger in the first copy of a limited bibliophile edition. Heidegger responded with no more than a letter of perfunctory thanks. Philippe Lacoue-Labarthe reproaches Heidegger's silence on the extermination after 1945 as "unforgivable" and an "irreparable offense", making particular reference to Celan's pointed expression of:
- einer Hoffnung, heute
- auf eines Denkenden
- kommendes
- Wort
- im Herzen,
- [a hope, today,
- of a thinker's
- coming
- word
- in the heart]
In 1952 Celan received an invitation to the semiannual meetings of Group 47. At a 1953 meeting he read his poem Todesfuge ("Death Fugue"), a depiction of concentration camp life. His reading style, which was based on Hungarian folk poems, was off-putting to the German audience. His poetry was sharply criticized. When Ingeborg Bachmann. with whom Celan had an affair, won the Group's prize for her collection Die gestundete Zeit (The Extended Hours), Celan (whose work had received only six votes) said "After the meeting, only six people remembered my name". He was not invited again.
[edit] Celan's poetry
The experience of the Shoah and his parents' deaths are defining forces in Celan's poetry and his use of language. In his Bremen Prize speech, Celan said of language after Auschwitz that:
"Only one thing remained reachable, close and secure amid all losses: language. Yes, language. In spite of everything, it remained secure against loss. But it had to go through its own lack of answers, through terrifying silence, through the thousand darknesses of murderous speech. It went through. It gave me no words for what was happening, but went through it. Went through and could resurface, 'enriched' by it all." [2]
Despite his declaration that language remains, it is indeed only remnants that are left him; even within the word "enriched" – "angereichert" (the quotations are Celan's) lies buried the word Reich, just as its thousand years echo in the thousand darknesses of murderous speech – language, perhaps, has been "through" too much.
His most famous poem, the early Todesfuge, commemorates the death camps, negating Theodor Adorno's famous caveat that "writing poetry after Auschwitz is barbaric". Celan, always sensitive to criticism, took the dictum personally; his later poem, Engführung (Stretto or "The Straitening") was his own re-writing of "Death Fugue" into ever-more desperate language.
In later years his poetry became progressively more cryptic, fractured and monosyllabic, bearing comparison to the music of Anton Webern. He also increased his use of German neologisms, especially in his later works Fadensonnen ("Threadsuns") and Eingedunkelt ("Benighted"). In the eyes of some, Celan attempted in his poetry either to destroy or remake the German language. The urgency and power of Celan's work stem from his attempt to find words "after", to bear (impossible) witness in a language that gives back no words "for that which happened".
In addition to writing poetry (in German and, earlier, in Romanian), he was an extremely active translator and polyglot, translating literature from Romanian, French, Portuguese, Russian, and English into German.
[edit] Notes
- ^ Celan is an anagram of the Romanian spelling of his surname, Ancel. Some have speculated (among them Rachel Blau DuPlessis in her Statement for Pores) that when Celan changed his name from Antschel, the German variant, he cast out the following letters: H for Adolf Hitler and ST for Joseph Stalin
- ^ from "Speech on the Occasion of Receiving the Literature Prize of the Free Hanseatic City of Bremen", p.34, in Celan's Collected Prose, translated by Rosmarie Waldrop, Riverdale-on-Hudson, New York, The Sheep Meadow Press, 1986
[edit] Bibliography
[edit] In German
- Der Sand aus den Urnen (1948)
- Mohn und Gedächtnis ("Poppy and Remembrance", 1952)
- Von Schwelle zu Schwelle ("From Threshold to Threshold", 1955)
- Sprachgitter ("Speech-grille", 1959)
- Die Niemandsrose ("The No-One's Rose", 1963)
- Atemwende ("Breath-turn", 1967)
- Fadensonnen ("Threadsuns", 1968)
- Lichtzwang ("Light-Compulsion", 1970)
- Schneepart ("Snow-part, posthumous", 1971)
[edit] In English
There has been a recent increase in translations of Celan's poetry into English. The most comprehensive collections are Michael Hamburger's, which has been revised by him over a period of more than two decades, and Pierre Joris'. Joris has also translated his work into French. Many of the English editions are bilingual.
- Paul Celan: Selections, edited and with an introduction by Pierre Joris (2005)
- Four Works by Paul Celan, translated by Pierre Joris (2004)
- Atemwende/Breathturn, translated by Pierre Joris (1995)
- Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition, Revised Edition, translated by Michael Hamburger (2001)
- Fathomsuns/Fadensonnen and Benighted/Eingedunkelt, translated by Ian Fairley (2001)
- Selected Poems and Prose of Paul Celan, translated by John Felstiner (2000)
- Glottal Stop: 101 Poems, translated by Nikolai Popov, Heather McHugh (2000) (winner of the 2001 International Griffin Poetry Prize)
- Paul Celan, Nelly Sachs: Correspondence, translated by Christopher Clark (1998)
- Collected Prose, edited by Rosmarie Waldrop (1986) ISBN 0935296921
- "Speech-Grille and Selected Poems", translated by Joachim Neugroschel (1971)
- "Last Poems", translated by Katharine Washburn and Margret Guillemin (1986)
- Paul Celan, 65 Poems, translated by Brian Lynch and Peter Jankowsky (1985)
[edit] In Romanian
- Paul Celan şi "meridianul" său. Repere vechi şi noi pe un atlas central-european, Andrei Corbea Hoisie
[edit] Bilingual
- Paul Celan. Biographie et interpretation/Biographie und Interpretation, editor Andrei Corbea Hoisie
[edit] Biographies
- Paul Celan: A Biography of His Youth Israel Chalfen, trans. Maximilian Bleyleben (New York: Persea Books, 1991)
- Paul Celan: Poet, Survivor, Jew John Felstiner (1995)
[edit] Selected criticism
- Celan Studies Peter Szondi, translated by Susan Bernofsky and Harvey Mendelsohn (2003)
- Word Traces Aris Fioretes (ed.), includes contributions by Jacques Derrida, Werner Hamacher, and Philippe Lacoue-Labarthe (1994)
- Poetry as Experience Philippe Lacoue-Labarthe, translated by Andrea Tarnowski (1999)
- Gadamer on Celan: ‘Who Am I and Who Are You?’ and Other Essays, Hans-Georg Gadamer, trans. and ed. by Richard Heinemann and Bruce Krajewski (1997)
- Sovereignties in Question: the Poetics of Paul Celan Jacques Derrida, trans. and ed. by Thomas Dutoit, Outi Pasanen, a collection of mostly late works, including "Rams," which is also a memorial essay on Gadamer and his "Who Am I and Who Are You?", and a new translation of Schibboleth (2005)
- Paul Celan and Martin Heidegger: An Unresolved Conversation, 1951-1970 James K. Lyon (2006, forthcoming)
- Paul Celan et Martin Heidegger: le sens d'un dialogue Hadrien France-Lenord (2004)
- Words from Abroad: Trauma and Displacement in Postwar German Jewish Writers, Katja Garloff (2005)
[edit] Audio-visual
[edit] Recordings
- Ich hörte sagen, readings of his original compositions
- Gedichte, readings of his translations of Osip Mandelstam and Sergei Yesenin
- Six Celan Songs, texts of his poems "Chanson einer Dame im Schatten", "Es war Ehrde in ihnen", "Psalm", "Corona", "Nächtlich geschürzt", "Blume", sung by Ute Lemper, set to music by Michael Nyman
[edit] External links
- Overview
- Comprehensive Celan website in German and English
- Biography
- Another overview
- Recordings of Celan reading a selection of his poems, including "Todesfuge"
- Three of Celan's poems from 'Die Gedichte aus dem Nachlass' in the original German alongside a translation into English - English translation by Ana Elsner (Source: The InstaPLANET Cultural Universe)
- Dissertation on the French Reception of Celan (by Dirk Weissmann)
- Spike Magazine's analysis on the writing of Celan
- "Ring-Narrowing Day Under" this poem, one of seven poems translated from the German by Heather McHugh and Nikolai Popov, appeared in the magazine Jubilat
- from: LIghtduress (Cycle 6) online poetry (translated by Pierre Joris) this extract from Lightduress was published by Samizdat