Уикипедия:Заявки към полиглоти
от Уикипедия, свободната енциклопедия
Тази страница служи за коопериране при превода. Тук можете да попитате, в съответната секция, как се превежда дадена дума, фраза или изречение. Също можете да подадете заявка и за превода на цяла статия, вижте по-долу за инструкции как можете да направите това.
Нужно е да посочите посредством междуезикова препратка:
- откъде превеждате;
- в коя сфера попада текстът;
- евентуално връзка към статията в българската Уикипедия, където вече сте превели част от текста;
- и да се подпишете.
Възможно е хората, които са се определили на страницата „Уикипедия:Полиглоти“ като владеещи дадения език в известна степен, да ви отговорят, но имайте предвид, че те не са задължени да го правят. Възможно е и хора, които не са се определили на Уикипедия:Полиглоти да ви помогнат.
Бъдете търпеливи и не притискайте хората, които имат потенциалната възможност да Ви помогнат.
Старите дискусии ще бъдат архивирани.
За превод на цели статии: Под съответния език можете да подадете молба за превода на дедена статия от съответния чужд език на български език. Не е задължително да преведете цялата статия. Разбира се е за предпочитане. Не забравяйте, че и други уикипедианци ще добавят информация след вас, така че ще бъде ценно да започнете превода и да го развиете до колкото можете, защото и това поставя едно добро начало на статията. Можете да използвате следният работен формат:
- Статия: Името на статията във формат като вътрешна препратка, с две точки преди името на езика, от който се превежда, за английски например en, още две точки и името на статията на английски, например (примерът е с норвежки no, но принципът е същият) no:Berge Furre
- Съответстваща българска статия: ако има я пишете, например, Име на съответстващата статия на бълграски, ако няма, пишете няма
- Струва си да се направи, защото: Пишете, защо мислите, че си струва да се прави превода, например, "Човека за когото е статията е важен норвежки учен и политик"
- Поръчан от: Подписвате се, например, --Ванка5 08:10, 5 януари 2006 (UTC)
- Статут: Напишете например "Никой не работи по статията" ако вие отправяте молбата за превод. Ако сте почнали работа по статията напишете например "В прогрес".
- Други бележки: Напишете нещо друго, което е важно за самата статия или превода
- Превежда се от: Подпишете се тук ако сте се захванали да превеждате статията. При по-големи статии можете да напишете, че сте започнали да превеждате дадена секция на статията. Така няма да се получава припокриване и преводът ще тече по-бързо също.
Конкретен пример с информацията по-горе: (това е само пример, тази статия не е нужно да се превежда)
- Статия: no:Berge Furre
- Съответстваща българска статия: няма
- Струва си да се направи, защото: Известен норвежки политик и учен
- Поръчан от: --Ванка5 08:10, 5 януари 2006 (UTC)
- Статут: "Никой не работи по статията"
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] Английски език
[редактиране] Термини, думи
[редактиране] en:Gold Country
Район в Калифорния свързан с Калифорнийска златна треска. --Ванка5 06:33, 7 май 2006 (UTC)
[редактиране] en:Eastern Gray Squirrel (Sciurus carolinensis)
Вид катерица предимно в източните и средните щати в Америка, но и Калифорния, също Канада. --Ванка5 21:55, 8 април 2006 (UTC)
[редактиране] en:American Red Squirrel (Tamiasciurus hudsonicus)
Еквивалента на Обикновена катерица в Северна Америка. Обикновена американска катерица? --Ванка5 21:55, 8 април 2006 (UTC)
[редактиране] en:Incorporated place
[редактиране] en:Unincorporated
Нещо от рода на самоуправляващ се (в контекстта на населените места)? --Ванка5 04:32, 17 март 2006 (UTC)
- Ами "unincorporated association" например означава нерегистрирано дружество --iliank, 14 септември 2006
[редактиране] en:census-designated place
==== dropdown clock ==== - преместих тук от Часовник някой търсеше превод на думата. --Ванка5 08:18, 24 януари 2006 (UTC)
[редактиране] en:United States Census Bureau
- Няма точен еквивалент в България. Но все пак бих го превел "Нацинален статистически институт" или "Щатско бюро за статистика". Все пак това е институция към стопанската им камера, който се занимава със статистически изследвания на населението, страната и икономиката. Надявам се поне малко да съм помогнал. --Chickem4o 15:08, 24 януари 2006 (UTC)
-
- Бюро за преброяване на населението. Smartech 06:47, 29 януари 2006 (UTC)
-
-
- Да добавя, че еквивалента на български, ако не се лъжа е, "Национален статистически институт". Срещнах и още понятия в интернет освен Национален статистически институт, Бюро за преброяване на населението: Статистическа служба на САЩ и Бюро за статистика на населението. Някои има ли представа кой се използва повече? --Ванка5 05:50, 8 февруари 2006 (UTC) Също и Националния институт на САЩ. --Ванка5 05:26, 16 март 2006 (UTC)
-
[редактиране] en:Capleton
Как се произнася името на тоя приятел според вас? --Ванка5 09:15, 22 ноември 2006 (UTC)
- Не е ли Ке(й)пълтън (Клифтън Джордж Бейли III) ? Асен
- И аз си мисля, че може да е Кепълтън или Кейпълтън, чудя се дали не е дори Капълтън и дори Капълтон, тъй като ямайците произнасят "о"-то и "а"-то като нас. --Ванка5 20:24, 23 ноември 2006 (UTC)
[редактиране] За архивиране
[редактиране] en:False cognate
Само cognate се казва за сродни думи, има ли термин за "несродни думи"? Пример за това е, че на някои славянски езици "место" означава "град", а не "място". --Ванка5 17:31, 19 февруари 2006 (UTC)
- Виж в когнат, там има малко информация. Доколкото разбирам, наричат се фалшиви когнати. --Спас Колев 13:46, 20 февруари 2006 (UTC)
- Благодаря. --Ванка5 09:42, 10 март 2006 (UTC)
[редактиране] Статии
[редактиране] en:Geographic information system
- Статия: en:Geographic information system
- Съответстваща българска статия: Географска информационна система
- Струва си да се направи, защото: Интересна и полезна технология, която може да намери голямо приложение и да подобри съществуващи статии и проекти в различни области
- Поръчан от: --Ванка5 05:13, 6 януари 2006 (UTC)
- Статут: Никой не превежда в момента
- Други бележки: Vector overlay - "верткално покритие" ли означава??? "emergency planners"-точно определение на български(хора които предвиждат бедствия)???
[редактиране] en:Angeln
- Статия: en:Angeln
- Съответстваща българска статия: Ангелн
- Струва си да се направи, защото: Това е полуострова намиращ се в сегашна Германия от който са мигрирали племето англи, от което е дошло и името на Англия.
- Поръчан от: --Ванка5 05:13, 6 януари 2006 (UTC)
- Статут: Chickem4o работи по статията
- Други бележки:има нужда от проверка и поправяне --Chickem4o 22:15, 12 февруари 2006 (UTC)
- Превежда се от:Chickem4o
- Страхотно си я направил Chickem4o, благодаря ти! Ако Chikem4o е приключил работата по превода предлагам да я архивираме. --Ванка5 05:03, 19 февруари 2006 (UTC)
- Моля, с удоволствие я преведох! :) Почти съм приключил, имам още съвсем малко, но като намеря свободно време ще я довърша!--Chickem4o 12:19, 19 февруари 2006 (UTC)
[редактиране] en:Wikipedia:Bots
- Статия: en:Wikipedia:Bots
- Съответстваща българска статия: Уикипедия:Бот
- Струва си да се направи, защото: Ботовете са ценни за повтарящи се действия. Ако повече уикипедианци/уикипедианки знаят как да ги използват, усилията, които се хвърлят в актуализирането или създаването на еднотипни статии, магат да се използват в друга насока.
- Поръчан от: --Ванка5 06:03, 6 януари 2006 (UTC)
- Статут:никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] en:United States Census Bureau
- Статия: en:United States Census Bureau
- Съответстваща българска статия: няма
- Струва си да се направи, защото: Важна американска институция, която провежда преброяването на населението и събира други ключови национални, демографски и икономически данни
- Поръчан от: --Ванка5 06:00, 29 януари 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] en:Department of Motor Vehicles
- Статия: en:Department of Motor Vehicles
- Съответстваща българска статия: няма
- Струва си да се направи, защото: Важна американска агенция, нещо като КАТ, която прави регистрации на МПС-та и издава шофьорски книжки във всеки щат.
- Поръчан от: --Ванка5 05:13, 19 февруари 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] en:U.S. Citizenship and Immigration Services
- Статия: en:U.S. Citizenship and Immigration Services
- Съответстваща българска статия: Служба за гражданство и имиграция на САЩ
- Струва си да се направи, защото: Важна американска агенция, наследила част от задълженията на закритата en:Immigration and Naturalization Service
- Поръчан от: --Ванка5 06:00, 19 февруари 2006 (UTC)
- Статут:Chickem4o 20:52, 11 март 2006 (UTC) работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:Chickem4o 20:52, 11 март 2006 (UTC)
[редактиране] en:NAEYC
- Статия: en:NAEYC
- Съответстваща българска статия: Национална асоциация за образоване и възпитание на малки деца в САЩ
- Струва си да се направи, защото: Важна американска организация, която представлява учители, експерти и други в сферата на ранното детско възпитание
- Поръчан от: --Ванка5 06:07, 19 февруари 2006 (UTC)
- Статут: --Chickem4o 21:23, 11 март 2006 (UTC)
- Други бележки:
- Превежда се от: --Chickem4o 21:23, 11 март 2006 (UTC)
[редактиране] en:Computer-aided design
- Статия: en:Computer-aided design
- Съответстваща българска статия: няма, има само празна препратка от пояснителна страница CAD
- Струва си да се направи, защото: Важна компютърни средства с много приложения които помагат на инженери, архитекти и други занимаващи се с дизайн. Също се използва в картографията
- Поръчан от: --Ванка5 06:07, 19 февруари 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки: ГИС може да се окаже полезно допълнително средство.
- Превежда се от:
[редактиране] en:Modern Language Association
- Статия: en:Modern Language Association
- Съответстваща българска статия: Американска асоциация на съвременния език
- Струва си да се направи, защото: Основната американска професионална асоциация за литературни критици и др.
- Поръчан от: --Ванка5 08:24, 19 февруари 2006 (UTC)
- Статут: преведена
- Други бележки: Обикновено на руски: Ассоциация современных языков, но също и Американская Ассоциация Современного Языка - което е по-точния превод, както е в ШИЛЛЕРОВСКИЙ ИНСТИТУТ НАУКИ И КУЛЬТУРЫ - Бюллетень No.8 (2)
- Превежда се от: --Izkrivena 16:06, 20 март 2006 (UTC)
[редактиране] en:Direct broadcast satellite
- Статия: en:Direct broadcast satellite
- Съответстваща българска статия: няма
- Струва си да се направи, защото: Вид сателитна телевизия
- Поръчан от: --Ванка5 04:23, 22 февруари 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] en:Wikipedia:Citing sources
- Статия: en:Wikipedia:Citing sources
- Съответстваща българска статия: Уикипедия:Цитирайте източниците си
- Струва си да се направи, защото: Важен наръчник за правила за цитиране
- Поръчан от: --Ванка5 21:04, 12 март 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] en:Stephane Groueff
- Статия: en:Stephane Groueff
- Съответстваща българска статия: Стефан Груев
- Струва си да се направи, защото: известен български журналист, писател, общественик
- Поръчан от: --Ванка5 21:04, 12 март 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки: Вижте също и Почина журналистът и писателят Стефан Груев - статия на Иде ли? за допълнителна информация
- Превежда се от: Sans Souci
[редактиране] en:OpenStreetMap
- Статия: en:OpenStreetMap
- Съответстваща българска статия: OpenStreetMap
- Струва си да се направи, защото: интересен безплатен софтуеър за създаване на пътни карти, както с ръчно въведени данни така и чрез данни подадени автоматично или чрез Джи Пи Ес апарати. Работи на различни езици.
- Поръчан от: --Ванка5 01:30, 19 юли 2006 (UTC)
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки: Споменато е, че софтуеъра има бъгове. Ако имате познания напишете в статията или на беседата от какво естество са.
- Превежда се от:
[редактиране] Арабски език
[редактиране] Испански език
[редактиране] Италиански език
[редактиране] Китайски език
Преди няколко дни установих, че тематиката за китайската история и култура е много слабо застъпена в българската Уикипедия. Реших да преведа няколко статии от английски, но се сблъсках с проблема за транскрибцията. А проблемът се състои в това, че всички китайски имена са дошли в българския език с руска транскрибция /Русия е поддържала активни търговски контакти с Китай още от ХІІІ век/ и всички, без изключение, са неправилно произнасяни. Изключвам факта, че думата КИТАЙ е руско изобретение - самите китайци са убедени, че живеят в Чунг-куо. Проблемът е в по-малко известните имена. Например, династията, обединила за пръв път Китай, е известна с руската транскрибция "Цин". На английски е "Кин", а китайците произнасят нещо като "Чин". Практиката за преодоляване на грешна руска транскрибция е противоречива. Вашингтон все още си е Вашингтон. Но Валтер Скот /както се е изписвал през 50-те години/, вече е Уолтър Скот.
ВЪПРОСЪТ Е: Как да се озаглавяват статии в Уикипедия, посветени на китайската история и култура - да се придържаме към традиционните русизми или за някои имена да се опитаме да наложим произношение, близко до оригиналното. Soren, 03 май 2006 г.
-
- Аз се опитвам да спазвам едни сканирани правила, които все не намирам време да трансформирам в някаква страница тук. За момента съм ги качил на http://az-pitam.org/chinese/. Те засягат предимно преобразуването от руски на български. За прехода от пинин/уейд към руски използвам http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml.
- По принцип всичко това трябва да се опише в една помощна страница в Уикипедия. Ако имаш време и желание, можеш да подготвиш някакъв проект, който да се огледа и да се включи в У:ПН. --Спас Колев 11:39, 3 май 2006 (UTC)
[редактиране] Македонски език
[редактиране] Немски език
[редактиране] Трир или Триер
Възникна сериозен спор за град "Trier". Как трябва да е на български. Моля всеки, които има добри познания по немски да вземе страна по спора! И да изкаже доводите си!--Chickem4o 00:34, 11 февруари 2006 (UTC)
-
-
- Триер, разбира се. Така се пише и така се изговаря - с "И".
-
- Trier на български се пише Трир. Това е факт. "Триер" го пишат само някои автобусни фирми поради неинформираност. --Емил Петков 10:48, 11 февруари 2006 (UTC)
- За любознателните: Trier:Wie spricht man die Stadt aus? --Емил Петков 11:09, 11 февруари 2006 (UTC)
- Какво пише, резюмирайте моля, за неуките. --Петко 12:52, 11 февруари 2006 (UTC)
- Емил Петков - стига с тези смешни "факти"! ТриЕр се изговаря и пише! Цялата дискусия на забавачницата от горната немска статия е заради това, че немското Р се изговаря малко или повече твърдо, като е+рр, е+р, може да чуеш е+р като е, ар, ър. Както виждаш в случая с Триер Е-то не се губи никога. Тук Е-то няма удължаваща функция на гласна, както е по правило. За сведение - на руски се произнася Трийер, а как на холандски - питай съседите :-))))))))))))) Потр. Иван.
- ru:Трир --Емил Петков 13:56, 11 февруари 2006 (UTC)
- Ей, и от шега не разбираш, Эмиле :-). Забавното е, че руснаците по правило проинасят, и то по московското произношение, Е като ЙЕ. Затова имат е-оборотное = Э. Э не съм май срещал в средата на руски чуждици, а само в началото. Но за много българи това са ненужни подробности. Кой беше спрягал така: я иду, ти дуду...? Беетхофен :-)
- ru:Трир --Емил Петков 13:56, 11 февруари 2006 (UTC)
- Емил Петков - стига с тези смешни "факти"! ТриЕр се изговаря и пише! Цялата дискусия на забавачницата от горната немска статия е заради това, че немското Р се изговаря малко или повече твърдо, като е+рр, е+р, може да чуеш е+р като е, ар, ър. Както виждаш в случая с Триер Е-то не се губи никога. Тук Е-то няма удължаваща функция на гласна, както е по правило. За сведение - на руски се произнася Трийер, а как на холандски - питай съседите :-))))))))))))) Потр. Иван.
- Аз не мога да си обясня как може хора (явно) с нулеви познания по немски да изказват твърдения как се произнася един град на немски?!?!? Уважаеми Емил Петков, в примера който си посочил става въпрос за обеззвучаването на "Р"-то в края на думата, което е много засилено в тази част на Германия, особено в близък Заарланд! Ти може да обвиняваш автобусните фирми в неинформираност, аз пък те обвинявам в твърдоглавост и слабост в познанията ти по немски!!! Закачил си се за една наредба и се се бориш, като сляпо куче в плаващи пясъци, хапейки всеки опитващ се да ти помогне да не затънеш в блатото на незнанието!--Chickem4o 23:03, 11 февруари 2006 (UTC)
- Познанията ми по немски не са точно нулеви и много добре знам как се произнася "Trier" на немски. Но не е там работата. Въпросът е как се пише на български. Отговорът е "Трир". Иначе по вашата логика би трябвало да го пишем "Триъ(р)". --Емил Петков 07:22, 13 февруари 2006 (UTC)
- Какво пише, резюмирайте моля, за неуките. --Петко 12:52, 11 февруари 2006 (UTC)
- А не може ли просто да питаме в Дискусията нещо от сорта на: "В българската Уики спорихме за изговора на град. Става дума за това, дали ИЕ е дифтонг или Е се изговаря отделно. Знаете, че използваме кирилица и се налага да траскрибираме. Така че, каква е транскрипцията - Триер или Трир". Което би трябвало да е Hallo! In der Bulgarishen Wiki haben wir über die Aussprache des Stadtesname diskutirert. Es geht darum, ob "ie" einen Diphtong bildet, oder der Vokal "e" selbstständig ausgesrochen wird. Sie wissen, dass in Bulgarien das Kyrillisches Alphabet benutzt wird, so braucht man zu transkribieren. Also, wie ist die Transkription - [Trier] oder [Tri:r], bzw. wenn möglich [Трир] или [Триер]. MFG--Phips 20:13, 3 май 2006 (UTC)
- Ами, те откъде ще знаят как се пише на български? Ние можем да напишем как се пише/чете на немски, но не за това е спорът. За други градове е подобно, например Париж. --Петко ± (Категория:ИнжИнери се премести) 20:24, 3 май 2006 (UTC)
- Ама все пак много от нас са го чували как се произнася на немски. Защо трябва да питаме немците, освен от чисто теоретична страст, за да разбием домашните теории на Хикемчо и Иван?! Важното е как вече отдавна се пише на български, а не как трябва да се пише на български. --Емил Петков 22:08, 3 май 2006 (UTC)
- Аз въпросът го разбрах, като "Кое правило да се приложи? За дифтонг или за два звука." Сега тука се говори за правило за традиционно изписване. Пък ако ги питаме, нека да е и за произношението. (Щото всеки звук може да е къса, нормална или дълга в дифтонг) Иначе какво излиза: тази дискусия си стои тук, колкото да има нещо... Възражения по текста на питането? Нещо конструктивно?
- А това, което е цитирано горе, говори именно за това, че не е дифтонг, "ер" преминава в "Ъ". Значи и горе в питането "р" трябва да се замести с "ъ". А това, което видях, е че не зачитат много научната транслитерацията, а предпочитат транскрипцията, а нашите наредби са малко или много стандартни и негъвкави.--Phips 22:26, 3 май 2006 (UTC)
- Пропускаш момента, че някои изписвания са вече приети и утвърдени. Такова е и "Трир". Пише се така по атласи, учебници, биографии на Карл Маркс и всякакви други текстове на български от дълги години. От чисто прагматична гледна точка не е уместно да въвеждаме тук, в Уикипедията или по-скоро чрез нея, друго изписване. А тази дискусия защо стои не знам. Въпросът отдавна е приключен, сума текст се набута в статията за Трир по повод изписването на името куп чужди езици и правилното му произношение и всички кандисаха. Наредбата също в процеса на спора отпадна като основен аргумент. Но по принцип в такива случаи трябва да има някаква отправна точка или рамка, с която да се съобразяваме, иначе ще си губим постоянно времето в спорове за тази или онази буква като чичовците на Вазов за йотата. Тази наредба не е перфектна, но по-добра основа от нея в момента няма. --Емил Петков 22:40, 3 май 2006 (UTC)
- По текста на питането имам възражения: Трябва да се уточни, че не става дума въобще за това ie дифтонг ли е, а дали в Trier прави някакво изключение от нормалната си употреба и произношение. Поразгледай дискусията за Трир и на другите места, ако успееш да ги намериш. Едното явно е Беседа:Трир, а може и по на Хикемчовата и моята беседа да има по нещо. Последният въпрос в немският текст е глупав, както вече и Петко, и аз казахме. Немците не могат да отговарят на въпрос как се транскрибира нещо от техния език на чужд език. Липсва рационалност в такова едно желание. Аз бих те посъветвал кротко, с две думи: "остави се" или поне не ни занимавай с тази работа. Питай си, ако толкова силно желаеш, от собствено име и сам си носи последствията. --Емил Петков 22:47, 3 май 2006 (UTC)
- Обяснението в беседата е доволно. За изписването по традиция не пропускам (погледни пак, ако не ми вярваш). Но щом като “въпросът отдавна е приключен,” и “не ни занимавай с тази работа” и “няма време за постоянни разправии”, защо аджеба не сте казали да се архивира питането и да го няма на страницата, която “служи за коопериране при превода" и в която "можете да попитате, в съответната секция, как се превежда дадена дума, фраза или изречение.” За да виси за назидание или за да започнете да хапете? Реторичен въпрос.
Ето все пак и тамошната дикскусия:
[редактиране] Aussprache
Hallo! In der Bulgarishen Wiki haben wir über die Aussprache des Stadtesname diskutirert. Es geht darum, ob "ie" einen Diphthong bildet, oder der Vokal "e" selbstständig ausgesprochen wird. Sie wissen, dass in Bulgarien das Kyrillisches Alphabet benutzt wird, so braucht man zu transkribieren. Also, wie ist die Transkription - [Trier], oder [Tri:r], oder /ˈTriɘ:/ oder was anderes. MFG, 84.22.11.102 20:06, 7. Mai 2006 (CEST)
Das „e“ wird nicht gesprochen, die Aussprache ist äquivalent zu „Tier“, „wir“, „Bier“ oder „dir“. IPA-mäßig dürfte ˈTriˑɐ̯ das treffendste sein, wenn man dem Artikel Diphthong glauben schenken darf. ˈTriɘ: liegt auch nicht falsch. Rainer ... 00:19, 8. Mai 2006 (CEST)
- Langenscheidt (Handwörterbuch Deutsch-Französisch) schreibt: [tri:r]. – Jondor 01:14, 8. Mai 2006 (CEST)
Und schließlich, das "r" soll stumm ( /ˈTriˑɐ̯/ bei Rainer) oder nicht (Langenscheidt) sein. 10x, Phips {84.22.11.102 02:10, 8. Mai 2006 (CEST)}
Wenn ich das hier lese, glaube ich fast, dass ich in einer anderen Stadt geboren wurde und seit 49 Jahren woanders lebe. Wenn Trierer sich bemühen hochdeutsch zu sprechen, sagen sie "Tri-er". Da der Trierer in verschiedenen Konstellationen aber Probleme mit der Aussprache des "r" hat, z.B. wenn es am Ende steht, wird daraus im Trierer Dialekt häufig ein "Tria" oder gar "Trija", wobei das "a" am Ende gegenüber der normalen deutschen Aussprache dunkler gefärbt ist. Eine Ausprache wie "Trir" mit langem "i" wie bei "hier" oder "Bier" ist aber falsch. (wahrscheinlich habe ich unsere bulgarischen Freunde jetzt vollends verwirrt). --Berthold Werner 08:49, 8. Mai 2006 (CEST)
- Es kommt halt darauf an, welche Maßstäbe man anlegt, bzw. wie sich die Korrektheit der Aussprache definiert. Ist die Aussprache korrekt, die in einem Standardwerk wie Langenscheidt angegeben wird (wobei diese meist sehr vague gehalten werden, was ihre phonetische Präzision angeht), oder ist die Aussprache der "Eingeborenen" die korrekte. Ich würde für letzteres stimmen.
- Ich klemme mich mal dazwischen: Die Aussprache der Einheimischen ist normalerweise nicht korrekt. München wird in München Minga ausgesprochen, der Ort, in dem ich wohne, der offiziell Hirschaid heißt (was auch so gesprochen wird), wird von den Einheimischen Häschaad ausgesprochen. Das dürfte in Trier nicht anders sein. -- Perrak 21:53, 8. Mai 2006 (CEST)
- Ja, da simme ich zu. Deshalb habe ich das oben auch differenziert (... wenn Trierer sich behühen Hochdeutsch zu sprechen ... im Trierer Dialekt...). Ich halte
- Ich klemme mich mal dazwischen: Die Aussprache der Einheimischen ist normalerweise nicht korrekt. München wird in München Minga ausgesprochen, der Ort, in dem ich wohne, der offiziell Hirschaid heißt (was auch so gesprochen wird), wird von den Einheimischen Häschaad ausgesprochen. Das dürfte in Trier nicht anders sein. -- Perrak 21:53, 8. Mai 2006 (CEST)
'Triˑɐ weiterhin für korrekt. --Berthold Werner 14:11, 9. Mai 2006 (CEST)
- Ich stamme aus dem moselfränkischen Sprachraum, nicht weit von Trier entfernt. Meiner Meinung nach, wäre eine Transskription mit einem A-Laut nicht angemessen (was nicht heißt, daß sie nicht auch in der Praxis vorkommen kann). Ausgehend von der Aussprache des Wortes "Trierer", für die Bewohner dieser schönen Stadt, im heimischen Dialekt mit dem für die Region typischen velar-angehauchten "R" (natürlich nicht im Endlaut), halte ich eine Transskription als Diphtong mit Endlaut Schwa (eher ohne Längung)
/ˈTriˑə/ für am treffendsten. --chris 論 11:41, 8. Mai 2006 (CEST)
-
- Nachdem ich mir mal die Beschreibung der Lautschrift angesehen habe, tendiere ich zu
'Triˑɐ --Berthold Werner 13:18, 8. Mai 2006 (CEST)
[редактиране] Aussprache 2
Hallo,
Zunächst möchte ich das alles größtenteils bestätigen... Der Trierer und das Umfeld Triers spricht den Namen seiner Stadt lautschriftlich "Tria" mit einem kaum wahrnehmbaren Kehllaut des "R" aus.
Die Stadt hat zudem mehrere Varianten des Trierischen aber der Name scheint überall gleich ausgesprochen zu werden.
Ich beschäftige mich seit einiger Zeit mit unserem moselfränkischen Dialekt, der sehr viele Varianten kennt. So könnte man für einige Dörfer eigene Wörterbücher verfassen, ja sogar innerhalb einiger Orte.
Siehe auch mein Moselfränkisches Wörterbuch: http://homepages.compuserve.de/balesmanfred1/buch.htm
Gruß und weiteres gutes Wiki-Schaffen Manfred
-
- Um zu verallgemeinen, kann jemand diesartig aufschreiben: Es gibt eine hochdeutsche (
/ˈTriˑɐ̯/) und eine einheimishe ( /ˈTriˑja/) Aussprache. In beiden Fällen wird der Endlaut "R" nicht (oder kaum) herausgesprochen und der betonte Vokal ist das lange "I". Der Unterschied besteht darin, dass im zweiten Fall "A" dunkler ist. Phips {84.22.11.102 05:26, 11. Mai 2006 (CEST)}
-
-
- So kann man es wohl zusammenfassen. --Berthold Werner 13:50, 11. Mai 2006 (CEST)
-
-
-
-
- Vielen Dank Freunde aus Deutschland oder anderswo, aber eure Meinungen nach haben mich weiter verwirrt!--Chickem4o 01:18, 28 септември 2006 (UTC)
-
-
[редактиране] Anheuser
Как се произнася? Благодаря. --Ванка5 05:48, 11 август 2006 (UTC)
- Това би трябвало да е име... Според мен (според правилата, които са ми познати) се произнася "анхойзъ". Поздрави от iliank, 14 септември 2006
- Да, но по-често „р“-то се чува, а и завършването на „ъ“ не е много допустимо на нашенски. Затова на български можеш да го срещнеш като Анхойзер и много, много рядко като Анхойзър. -- Златко ± (беседа) 15:59, 14 септември 2006 (UTC)
- Въпросът бе как се произнася, а не как се пише... :) --iliank, 14 септември 2006
[редактиране] Нидерландски език
[редактиране] Руски език
[редактиране] Думи
- източник: икономика: Александър Чаянов: „В ней он подробно изложил и обосновал свою семейно-трудовую теорию, с помощью которой доказывалась исключительная выживаемость(?) и устойчивость крестьянского хозяйства, которое усиливалось посредством кооперации.“ --Webkid 10:53, 7 септември 2005 (UTC)
- выживаемость - буквално е частта на останали живи (оцелели) след изпитание - след болести, катастрофи, катаклизми, битки... оцеляване на разсад... подобни. Тука го сложи „... теория, доказваща изключителната способност за оцеляване в трудни условия и стабилност на традиционните семейни селски стопанства, както и благоприятното въздействие на кооперирането върху тези им качества.“ --ИнжИнера 11:24, 7 септември 2005 (UTC) Стабилен Stable
- Благодаря! --Webkid 14:43, 7 септември 2005 (UTC)
- выживаемость - буквално е частта на останали живи (оцелели) след изпитание - след болести, катастрофи, катаклизми, битки... оцеляване на разсад... подобни. Тука го сложи „... теория, доказваща изключителната способност за оцеляване в трудни условия и стабилност на традиционните семейни селски стопанства, както и благоприятното въздействие на кооперирането върху тези им качества.“ --ИнжИнера 11:24, 7 септември 2005 (UTC) Стабилен Stable
[редактиране] Статии за проверка
- Георги Самойлович Исерсон: от тук. --Webkid 14:09, 27 ноември 2005 (UTC)
-
- Статията не е копирана буквално, има допълнения. Приличат си, защото фактологическият материал е един и същ. --Ема 15:09, 27 ноември 2005 (UTC)
[редактиране] Сръбски език
[редактиране] Турски език
[редактиране] Френски език
Как е съответствието на град "Mulhouse" във Франция? Благодаря предварително--Chickem4o 12:15, 10 февруари 2006 (UTC)
- Същото е, чете се Мюлу̀з. --Петко 13:36, 10 февруари 2006 (UTC)
[редактиране] Национализъм и Ксенофобия по френски, льо Пен и Б.Б.
- поетът Румен Леонидов твърди: „Льо Пен е политик с дълга история. Той не е искра, която се появява и ще изчезне скоро. Факт е, че проблемите на Франция се дължат на пренаселването с друговерци и с хора, които не спазват общите правила. Има една книга на Бриджит Бардо "Вик в тишината", в която тя поставя ясно и по мъжки проблеми, които български и френски политици не смеят да кажат. Нарекоха я фашистка, нацистка и с други определения, които са повече спасителни от неудобните въпроси, които тя задава. Истината е, че в този си вид капитализмът изживява морална криза, християнството също и идва въпросът кой трябва да защити интересите на мнозинството от малцинството.“
- Та: някой нещо да е чел, да знае, да даде линкове? Да преведе, евентуално. --ИнжИнера 13:54, 1 март 2006 (UTC) Стабилен Stable
[редактиране] Étienne Guittard и Horace Guittard
Как се произнасят тези имена? Благодаря. --Ванка5 06:21, 20 юли 2006 (UTC)
- Етиѐн Гита̀р и Ора̀с Гита̀р. --Петко 07:40, 20 юли 2006 (UTC)
- Благодаря ти, Петко! --Ванка5 07:44, 20 юли 2006 (UTC)
[редактиране] Хинди
[редактиране] Чешки език
[редактиране] Химна на Чешката република
- Статия:
- Съответстваща българска статия: Химн на Чехия
- Струва си да се направи, защото:
- Поръчан от:
- Статут: Никой не работи по статията
- Други бележки:
- Превежда се от:
[редактиране] За архивиране
[редактиране] или
Как се казва или на чешки? Като във тя или той. Благодаря. --Ванка5 22:09, 28 януари 2006 (UTC)
- "НЕБО" е или на чешки; аз или ти = я небо ти(не знам обаче, как се пише със сигурност, може би nebo)--Chickem4o 17:04, 8 февруари 2006 (UTC)
- със сигурност е „nebo“ - [1] -- Златко ± (беседа) 17:26, 8 февруари 2006 (UTC)
- понякога "anebo" и книжовно "či". --Емил Петков 07:25, 13 февруари 2006 (UTC)
- Благодаря на всички за отговорите. Ако искате можем да я архивираме. Погледнах в Уикиречник преди известно време, нямаше дума "или", така че ако някой знае как да я направи, и да добавим тази там ще е добре. Другият вариант е, за да не губим време при такива ситуации да ги местим на една статия в Уикипедия където с течение на времето да се местят другаде. --Ванка5 05:07, 19 февруари 2006 (UTC)
- Вече я има в речника, можеш да я допълниш при желание. --Ема 10:09, 19 февруари 2006 (UTC)
- Благодаря ти, Ема. Някой вече ме е изпреварил. Можем да архивираме тази заявка. Как и къде всъщност става това? --Ванка5 17:34, 19 февруари 2006 (UTC)
-
- Струва ми се че тук още не е била архивирана нито една заявка. Като стане много дълга тази страница ще се направи една препратка-архив и ще се преместят. --Ема 18:42, 19 февруари 2006 (UTC)
-
- Благодаря ти, Ема. Някой вече ме е изпреварил. Можем да архивираме тази заявка. Как и къде всъщност става това? --Ванка5 17:34, 19 февруари 2006 (UTC)
- Вече я има в речника, можеш да я допълниш при желание. --Ема 10:09, 19 февруари 2006 (UTC)
- Благодаря на всички за отговорите. Ако искате можем да я архивираме. Погледнах в Уикиречник преди известно време, нямаше дума "или", така че ако някой знае как да я направи, и да добавим тази там ще е добре. Другият вариант е, за да не губим време при такива ситуации да ги местим на една статия в Уикипедия където с течение на времето да се местят другаде. --Ванка5 05:07, 19 февруари 2006 (UTC)
- понякога "anebo" и книжовно "či". --Емил Петков 07:25, 13 февруари 2006 (UTC)
- със сигурност е „nebo“ - [1] -- Златко ± (беседа) 17:26, 8 февруари 2006 (UTC)
[редактиране] Превод на една дума от английски език
Иска да попитам някой знае ли, какво означава pentecostal. Свързано е нещо с Християнство, но незнам точно, а в речника го няма, а в Скайкод го превеждат като петдесетнически.
- Pentecost е точно Петдесетница. Просто е формирано прилагателно. За по-лесно занапред махай al, ish и тн, ако не можеш да я намериш така думата. --PrinceYuki 08:04, 28 май 2006 (UTC)
- Празникът "Петдесетница" се нарича "Свети Дух". Pentecost може да се преведе и по двата начина. Прилагателното петдесетнически не звучи добре на български, поради което би трябвало да се превежда атрибутивно: "от/на/... Петдесетница/Св. Дух" --Емил Петков 04:51, 29 май 2006 (UTC)
Здравейте, превежда се "петдесятен" на български, например "петдесятен християнин", "петдесятно движение", "петдесятни християни".
[редактиране] Превод на две думи от английски език
Някой знае ли как се превежда Lithographic Prints --WikiWritter 14:49, 14 септември 2006 (UTC)
- Най-вероятно е литографски репродукции, копия или тиражи, но може да се каже и „литографии“ (една литография). Иначе литография е техниката за печат, виж en:Lithography. --Петко 14:56, 14 септември 2006 (UTC)
- Мисля, че подходящо е "копия". При тази техника, както и при други подобни, до колкото си спомням, от значение е бройката. По тази причина май пишеха Е/А под картината (единствен авторски) или 10/20 (десето копие от 20). Нещо такова. Няма ли един художник тук да удари едно рамо. –Асен 19:33, 10 ноември 2006 (UTC)