Talk:黑客
维基百科,自由的百科全书
[编辑] 新條目推薦
- ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂)
- 黑客神秘吗?(图)(自荐,11,507 bytes)--Ak48 11:33 2006年12月17日 (UTC)
- (!)意見看得出作者改寫的用心,唯該條目開宗明義的概述似乎不夠完整,對於駭客一詞之意義解釋也有所偏差,內容還要多做一些排版美觀性和一致性的考量,不曉得您是否願意參考其他語言版本,至少英文版的駭客條目相當詳盡,建議將文章作整體的增補、修飾、連貫。--Droxiang 12:28 2006年12月17日 (UTC)另外,提交條目的「問題」是不是可以再更吸引人呢?--Droxiang 12:30 2006年12月17日 (UTC)
- (!)意見,看法同Droxiang --天上的雲彩 聊聊吧! 13:49 2006年12月17日 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou 17:16 2006年12月17日 (UTC)
- (+)支持--不中举的秀才(江南贡院) 04:18 2006年12月18日 (UTC)
- (+)支持--资讯呆呆 05:02 2006年12月18日 (UTC)
(+)支持:解決Droxiang的問題即轉為支持--2006年時代雜誌風雲人物華德禹(來這裡噴口水) 04:58 2006年12月18日 (UTC)(-)反对。在zh-tw的轉換下,文中多處出現「hacker」和「cracker」的中譯一律變成「駭客」的情況,以致出現了「1964年出生的米特尼克,有人給他送名為「世界頭號駭客」,也有人稱他不遵守「駭客精神」根本不算駭客,只能稱他為「駭客」」這種怪句子。修正此問題後再上首頁為宜。--百楽兎 06:18 2006年12月18日 (UTC)問題已修正,改為(+)支持。--百楽兎 12:15 2006年12月18日 (UTC)- (:)回應确实发现了繁简自动转换后的这个问题,简繁文化的鸿沟啊```,“黑”和“骇”居然变成了相同的意思,hacker与cracker本来是有区别的,我去试着改改吧--Ak48 06:52 2006年12月18日 (UTC)
Perl语言的设计者Larry Wall也是hacker,与其将他们的名字全翻译过来,还不如看[3]这样的分类来得实在。可以看到的是如凯文·鲍尔森这样的人物,他的事迹“成功地控制了所有进入洛杉矶地区KIIS-FM电台的电话线而赢得了该电台主办的有奖听众游戏”翻译过来也显得必要性不足,中文社群也没几个人认识他--Ak48 06:42 2006年12月19日 (UTC)
我所聽到的翻譯是 Hacker: 駭客 Cracker:劊客 我覺得這樣翻很好
很符合這兩種身份的差異--BoogieMan
- 那麼台灣是不用黑客這詞嗎?(請注意討論後要署名。)--Lorenzarius 2003年4月16日 06:47 (UTC)
我不曉得,媒體刊最多的就是「駭客」,用法好壞不分(通常是負面報導較多),「黑客」我還以為是大陸那邊的講法哩。在台灣這些玩Unix玩Internet的高手大概還是直接用Hacker和Cracker稱呼吧?!--BoogieMan
- 英文现在大多用另外两种称呼:Black Hat,White Hat。很少用Cracker这词了。比如en:Cracker (computing)定向到黑帽。中文也有黑帽和白帽两词。使用这些要好一点。--空向 23:56 2006年10月30日 (UTC)
[编辑] 繁体版本
这文页的繁体版本有问题。引文:
「駭客」不同於「駭客」
--空向 23:44 2006年10月30日 (UTC)
[编辑] 我修改了一些關於用字部分
我修改了一些關於用字部分,比較符合繁體字以及小弟以往認知的部分,若有不妥請告知Wzj001 06:37 2006年11月6日 (UTC)wzj001