粵語羅馬化方案
维基百科,自由的百科全书
漢語拼讀系統 |
官话 |
汉语标准语、标准官话 (普通话/國語) |
法國拼法 (漢語) |
國語羅馬字 |
汉语拼音 |
拉丁化新文字(北方話) |
德國式拼音 (漢語) |
注音符號 |
注音符號第二式 |
郵政式拼音 |
通用拼音 |
威妥瑪拼音(威瑪拼法) |
耶魯拼法 (漢語) |
拼聲拼音 |
粵語 |
標準粵語 (廣府話或廣州話) |
鮑式拼法 |
Barnett-Chao |
Chalmers Romanization |
Meyer-Wempe |
香港政府粵語拼音(港府拼法) |
教育學院拼音方案 |
國際音標 (寬式) |
香港語言學學會粵語拼音方案 |
廣州話拼音方案 |
劉氏拼法 |
耶魯拼法 (粵語) |
國際音標 (寬式)(或黃錫凌式) |
標準羅馬拼音 (粵語) |
Tipson |
Williams-Eitel |
台山話 |
台山話拼音方案 |
平話 |
南部平話拼音方案 |
閩語 |
閩南語 |
白話字(教會羅馬字) |
臺灣語假名 |
臺灣方言音符號 |
台灣語言音標(TLPA)/台灣閩南語羅馬字拼音方案 |
台語通用拼音 |
台語現代拼字 |
普實台文 |
潮州话拼音方案 |
海南话拼音方案 |
閩東語 |
福州話平話字 |
客語 |
客語代表音(梅县话) |
梅縣話拼音方案 |
台湾客家话 |
臺灣方言音符號 |
台灣客家語音標系統 |
客語通用拼音 |
吳語(江南話) |
上海話 |
J. Edkins方案 |
James Summers方案 |
George Ernest Morrion方案 |
拉丁化新文字(江南話) |
上海話羅馬字 |
其他吳語 |
赵元任吴语公约数方案 |
寧波話羅馬字 |
台州話羅馬字 |
溫州話羅馬字 |
粵語羅馬化方案 是標準粵語的羅馬化拉丁字母轉寫。目前比较有影响的方案主要有:
- 教育學院拼音方案(en:Standard Cantonese Pinyin):香港教統局、考評局承認的方案
- 香港語言學學會粵語拼音方案(1993年)(en:Jyutping)
- 不成文的香港政府拼法(en:Hong Kong Government Cantonese Romanisation):香港政府拼寫人名、地名的方案,主要由入境處、路政署使用
- 廣州話拼音方案(1960年)(en:Guangdong Romanization#Cantonese):由廣東省教育部門發展的方案
- 劉氏拼法(en:Sidney Lau romanisation)
- 鮑式拼法(en:Ball (Cantonese))
- Meyer-Wempe(en:Meyer-Wempe)
- Barnett-Chao(en:Barnett-Chao)
- 耶魯式粵語羅馬拼音(1942年)(Yale Standard Cantonese Romanization)
- 黃錫凌羅馬式(en:S. L. Wong (romanisation))
[编辑] 非羅馬化拼音方案
雖然有些方案並非使用羅馬字母,但在粵語學界相當有影響力:
- 《粵音韻彙》使用的國際音標 (寬式)(en:S. L. Wong (Cantonese))