Talk:粤语
维基百科,自由的百科全书
[编辑] Cantonese=粵語,Standard Cantonese=廣府話(廣州話)
英文 Cantonese 一詞指的就是粵語。Canton 本是 “廣東”的粵語音譯,而並非“廣州”的音譯。所以Cantonese不是廣府話而是粵語的統稱。廣府話(當年的廣州政府的標準粵語)對應的英文翻譯應該是 Offical Cantonese in Canton Province,也就是流行于港澳及粵海地區的標準粵語。如果Cantonese是Chinese的一種方言,那麽Toishanese就是Cantonese的一種方言(或次方言),Cantonese包括了Toishanese,Toishanese不能跟Cantonese相提並論。Hon 06:33 2005年8月5日 (UTC)
- 我覺得Canton的來源和現在如何定義沒有多大的聯係。當年音譯的那位仁兄也許並不清楚廣東省裏面的多種方言——潮汕客家等等。
- 中文裏“廣東話”會引起歧義,這樣的提法並不準確。“粵語”就基本沒有問題了。但我感覺“粵語”很多時候直接指代“Standard Cantonese”和“白話”所指還是有些許差異的。咕咕咕 (What's in your mind?) 11:08 2005年8月15日 (UTC)
前面的论述写错了,所谓粤语、广东话、广州话、广府话统称为白话。而且流行于广西的东南部,不是西部!!!
[编辑] 香港方言=港澳方言?
因為澳門和香港所講的廣東話幾乎一模一樣,只有少數字在澳門有獨特的發音。如「嗰邊、嗰度」的「嗰」可以發成1聲或5聲,但香港人只會發成5聲。又「Gum6電梯」可以唸成「Ngum6電梯」,但香港只能唸其中一個(我忘了是哪個)。但是,其本上是一模一樣,兩地人民溝通亳無阻礙。所以我希望把香港方言補充一下為澳門方言,因為兩者太似了。不然大家都不知道澳門是屬於哪個方言發音。 --HeiChon~XiJun 17:11:38 2005年7月24日 (UTC)
不一定,香港也有go1/5、gem6/ngen6兩種讀音!--杰 05:42 2006年3月25日 (UTC)
- 統統都是所謂"Standard Cantonese",廣府話,香港澳門廣州之間的差異基本上都是你說的這種類型的小差異。咕咕咕 (What's in your mind?) 11:24 2005年8月15日 (UTC)
-
- Canton是發音"廣東"沒錯?可是也是"廣東省城"--"廣州"的舊英文名,而且,在西方世界,Cantonese就是廣府話,也就是俗稱的廣東話.
- 西方人說的Cantonese是一個統稱,不僅僅指廣府話。--Hon 05:19 2006年12月10日 (UTC)
- Canton是發音"廣東"沒錯?可是也是"廣東省城"--"廣州"的舊英文名,而且,在西方世界,Cantonese就是廣府話,也就是俗稱的廣東話.
There is actually a discussion at talk:Standard Cantonese. :-) — Instantnood 14:07 2005年8月30日 (UTC)
香港人讀「個度」(個才是正字)應該是類似「goh2 dou6」吧?如果讀「Ngum6電梯」是讀錯了, 不過我未聽過這種讀音。
--Gary Tse 00:51 2006年2月20日 (UTC)
[编辑] 粤方言
移動自Talk:粤方言
其实粤语除广州话外,还有什么其它的方言? --Lorenzarius 05:50 2003年9月24日 (UTC)
[编辑] 懒音
“懒音”是什么?:O --Yacht (talk) 12:57 2004年9月25日 (UTC)
- 懶音是指時下年青人求其讀得近似,而不去深究自己發音是否正確的行為。由於近數十年大量福建人移民到香港,時下年青人很多已經分不開“l-”和“n-”這兩個音。--石添小草 13:37 2004年9月25日 (UTC)
原來係甘!我當初學普通話嘅時候,先生話廣東人分唔清n-同l-時我就覺得奇怪,其實廣東話入面嘅n-同l-係唔同加Yacht (talk) ;) --Yacht (talk) 14:04 2004年9月25日 (UTC)
懒音最典型就是将字的“ng”发音省去,就是类似将“我”发音发成“or”而不是“ngor”;“牙”发成“ar”而不是“ngar”。这些字都是有“ng”音的。 --
移動完畢
[编辑] 的士
“的士”might be from the foreigners, but I highly doubt “打的” is; HK people use “搭的士”, afaik... --little Alex 18:26 2005年1月2日 (UTC)
- 「的士」是「Taxi」的音譯。「打的」好像是由內地來的。在香港有人甚至把「搭的士」簡化成「搭的」。
- “打的”看來是普通話區的人吸收粵語“搭的”時的變音誤作。“搭”在粵語讀/daat/,有-t 輔音尾,是入聲字。在普通話裏沒有 -p/-t/-k 韻尾,沒有入聲,“搭”讀成/da/,跟“打”同音不同調,可能因此被不懂粵語的普通話人士誤作“打”。於是將錯就錯弄出了“打的”這樣一個詞。
- 同樣的情況還有,擧些例子:粵語詞“搞掂”被北方人當作“搞定”吸收進普通話;粵語詞“埋單”被北方人當作“買單”吸收進普通話... --Hon 04:06 2005年5月8日 (UTC)
- 「埋單」、「買單」雖同音,其實「埋」不等同「買」。「埋」有聚合、結算之意。
做生意年終結算,叫「埋年」。
還有「埋堆」......--杰 05:39 2006年3月25日 (UTC) - “搭”在粵語讀/daap/,而非/daat/。--Kobattt 08:52 2005年7月3日 (UTC)
- 香港沒有「打的」的說法,但有一類似的說法作「截的」Chungpui 07:31 2005年7月9日 (UTC)
- 我相信打的只不過是“搭的”的誤傳嘖。但是這種説法未必發生在普通話人士中。因爲10多年前廣州都開始有甘講法,可能只係粵語區内某些地方“懶音”的結果而已。--咕咕咕 (What's in your mind?) 05:34 2005年7月11日 (UTC)
- 在香港:截的≈打的;搭的=乘的士(不知中國大陸怎叫);還有「飛的」......--杰 05:53 2006年3月25日 (UTC)
- 我相信打的只不過是“搭的”的誤傳嘖。但是這種説法未必發生在普通話人士中。因爲10多年前廣州都開始有甘講法,可能只係粵語區内某些地方“懶音”的結果而已。--咕咕咕 (What's in your mind?) 05:34 2005年7月11日 (UTC)
- 香港沒有「打的」的說法,但有一類似的說法作「截的」Chungpui 07:31 2005年7月9日 (UTC)
- 「埋單」、「買單」雖同音,其實「埋」不等同「買」。「埋」有聚合、結算之意。
[编辑] 潮汕話、客家話、粵語
- 1,潮汕話、客家話並非粵語區語言
- 2,"廣東話"是香港人創造的謬誤稱呼,不應該用於代替“粵語”或“廣州話”,會引起上述歧義。
- 3,“欽廉粵語(欽廉話)與邕潯粵語基本相同,內部差異小。”,然後邕潯粵語就“與梧州粵語比較接近”,然後梧州粵語則“與廣州話很接近”。——這樣說來說去不就是全部都和廣州話很接近了?waffle! @_@--Eternal 21:51 2005年5月7日 (UTC)
- 1.文中沒有提到客家話、潮汕話屬粵語。客家話乃是一獨立語言,不是粵語;潮汕話屬閩南語分支。二
- 2.“廣東話”乃是對粵語約定俗成的習慣稱呼,不論在香港還是在國外。“廣東話”、“粵語”、“廣州話”、“白話”、“廣府話”這些稱謂在現實生活中沒有非常明確的界定,一般不會引起歧義。
- 3.這一段不知是哪位朋友加的?資料來源於何處?--Hon 03:48 2005年5月8日 (UTC)
-
-
- 1,廣東省内客家話和潮汕話都不屬於粵語語系。所以"廣東話"這個稱呼概念有它造成歧義的土壤。
- 2,“廣東話”的稱呼是模糊的,廣東省更多是一個行政的概念,二十年前海南島都還是廣東省的一部分——我無數次遇到不明就裏的中國北方人或者西方人士認爲廣東省都說“白話”;而且並不知道廣西人也說“白話”。不要以爲在香港人人開口閉口“廣東話”就不會引起歧義,Wiki面對的應該是任何對這個課題一無所知的讀者。再者,你列出來的幾個稱呼顯然是有區別的:而在這個區域當中操“廣府話”/“廣州話”只有香港澳門廣州和珠三角一帶。“白話”或“粵語”泛指粵語系各地的方言,包括珠三角、廣東省中部和廣西各地;其中“粵語”有時候默認就是香港澳門廣州的所謂“標準廣府話”。學術研究當中是不會提到“廣東話”這樣的稱呼的——粵語或者廣州話、廣府話會恰當的多。--Eternal 20:44 2005年5月8日 (UTC)
-
[编辑] “老世”與“老細”
來自59.36.83.50 的朋友02:06 2005年5月7日 對 粵語條目的修改有部分是改錯了的,比如:原“老世”是正確的,“老細”是沒有根據沒有意義純表音的誤寫。“老世”一詞來源於二戰香港淪陷時期日式粵語的“世帶主”一詞。具體典故如下:
香港沦陷于日军之手后,很多用语都用了日文,其中一名词“世带主”便是老世的起源(不是老细,没有意思的)。世带主是指户主,日军查户籍,翻译来到门前大叫:“世带主出来”,即户主出来。广府人喜欢在称呼上加个“老”字,例如:老表、老兄…又将“世带主”减字简称,加个老字,便成老世。战后,老世保留下来,作为老板的俗称。
“老細”和“老世”同音,不明由來的人將“老世”寫作“老細”用來表音記錄,是錯誤的。 望大家在修改的時候要慎重。--Hon 03:48 2005年5月8日 (UTC)
[编辑] 整天說普通話不等同於漢語,那麽廣府話等同於粵語嗎?
既然普通話不能代表漢語,廣府話又能代表粵語嗎?東莞話、四邑話難道就不是粵語?
像文章裏諸多説法,如“粵語包含-p、-t、-k、-n、-m、-ng六種韻尾”,“粵語完整保留中古漢語平、上、去、入各分陰陽的調類格局”,明顯就是無視其它粵語方言的存在,這和說“漢語包含-n、-ng兩種韻尾”,“漢語有陰平、陽平、上、去四聲”有什麽區別?
總之,我覺得應該參照英文版的做法,把粵語和廣府話分成兩個條目,現在粵語條目裏只適用於廣府話的内容,統統移動過去。 -- ran(留言) 22:23 2005年5月21日 (UTC)
- 我赞成。我见到“广东话”这样模糊的称谓就觉得很便扭。粤语和广府话分开会更好。--Eternal 21:03 2005年5月25日 (UTC)
维基百科上说: 注释 注1:语言学家一般认为,若两种话语间不能直接通话,则这两种话语可定义为两种不同的语言;若两者间有或大或小的差别,但可以直接通话,则两者可定义为同一种语言的两种不同方言。根据这一分类标准,粤语跟普通话是完全无法通话的,应分别归类为两种不同的语言。不过,一般认为,这并非语言分类的唯一标准,如挪威语、瑞典语、丹麦语虽然可以通话,却列为三个不同的语言。语言归类问题上难免出现政治、文化上的考量,因此中国语言学家大多将粤语归类为汉语的一种方言;同时也不得不承认,如果严格以通话为标准,中国就要多出许多种语言。总的来说,随著粤语的标准化,其真正独立成一门语言的可能性也在不断增加。
我觉得把广东粤语定为一种独立语言是很有问题的,试想一下,广州话和台山话之间也不能交流,那是不是也把台山话独立为一种语言呢??不是说不能用本地语交流就必须把那种方言列为独立语言,这很不妥!!
-
- 西方语言就是这样界定的,而现代语言学是从西方传过来的,有什么不妥?--Edward Wong 09:23 2005年10月7日 (UTC)
- 粵語台山話跟廣州話之間是可以通話的,儘管口音差別較大。--Hon 05:19 2006年12月10日 (UTC)
闽南话(厦门、台湾支)与闽东话(福州话)也很难交流,与海南、雷州话更难交流,与潮汕话也比较难交流,那么,是不是要产生很多语言了?
客家话里面分有畲哈话、南雄话、咸河话等等,很难交流。即使内部差别比较小的梅县话、兴宁话、五华话、大埔话、丰顺畲哈、海陆丰客家(即所谓长乐系客家,台湾称海陆话)等,这些内部差别比较小的客家话,其实也有很多时候对方讲他自己当地口音时听不懂,那岂不是要有更多语言了?
- 闽语内部已经分开了,现在Ethnologue已经把闽东、闽南列为不同的语言。
- 无论如何,汉语内部的差别的确相当于欧洲一个语族内的差别,北方话和粤语的确完全不能通话,你不能因为现行分类方法中的不足就否认一整套分类标准。-- ran(留言) 17:31 2005年5月31日 (UTC)
- 沒有惡意啊,就是想問問為什麼會抵觸“産生更多語言”呢?它不會影響衣食住用行,不會影響柴米油鹽醬醋茶,不會影響婚喪嫁娶。如果有個從學術角度岀發的理由最好。因為怕會産生更多語言而認為“不妥”……這個理由希望您能再具體擴充一下好嗎?--wooddoo (talk) 17:59 2005年5月31日 (UTC)
學界目前關於"語言"和"方言"之區別的共識是, 這兩者的區分基本上是任意的,或者主要是由政治因素造成的.
至於和兩種"語言"之間能否"通話"相關的討論, 可以參考我在"方言"這個條目所整理出來的一些東西(我是採用"相互理解性"這個語彙來當作"mutual intelligibility"這個英文詞彙的中文翻譯). 雖然"相互理解性"這個概念被多數語言學者當成是區辯"語言"和"方言"的主要判準, 不過, 這個概念在實際應用上卻存在不少困難呢. --wdshu|阿呆 20:45 2005年5月31日 (UTC)
[编辑] 中山方言的一点意见
咪觉(睡觉)的“咪”我觉得正字应该是“寐”。 “梗思”应该是“近先”,语速过快导致懒音而已。
- 我同意……咕咕咕 (What's in your mind?) 13:20 2005年8月15日 (UTC)
我稍微增加与修改了中山方言的一些内容,其中地域范围我认为是中山城区以南直到珠海的一大片地域,因为我曾经在珠海唐家的唐绍仪故居外的小村子里面与当地老人谈话,他们都是说老式石岐话,稍带乡音。但中山方言具体地域范围我并不明确,希望大家继续补充。——大洋网的盈科
[编辑] “嘅”的疑问
“嘅”不一定如文中所说是“忌”。在中山方言中“嘅”作“个”,这与吴语的用法一样。相信还有其它地方的粤语也是作“个”,希望能从这方面作一下考证。
- “既”确来自于“忌”。曾在某论文上看到过比较详细让人信服的论证,《诗经》里这种用法本来就很有说服力了。但是可惜我现在找不回原文了。中山方言中有什么书面用法可以证实么?各地粤语的发音不同,不能说明“个”才是正写,除非你能在古籍中找到如“忌”这般的印证。--咕咕咕 (What's in your mind?)
- 建議參看陳伯煇《論粵方言詞本字考釋》、詹憲慈《廣州語本字》、王氏《粵語本字趣談》(及續篇)等,多數學者考證「忌」為本字。 --杰 12:54 2006年5月14日 (UTC)
[编辑] dump?
粵語“扔掉”,如“dump左距啦”——當中的“dump”是否真係英文舶來?--咕咕咕 (What's in your mind?) 19:17 2005年6月22日 (UTC)
- 我看書籍說這是「丼」字,是東西跌下井中發出的聲音。源自古文。--水水 05:41 2005年7月11日 (UTC)
多謝:) 不過你還記得是什麽文獻如此說的麽?可以找到原文就好啦……--咕咕咕 (What's in your mind?) 05:44 2005年7月11日 (UTC)
[编辑] "hum b lang"
粵語中“全部”,請問有人知道這個短語的來源或者寫法麽?--咕咕咕 (What's in your mind?) 05:45 2005年7月11日 (UTC)
- 應該是"ham bɑng lɑng",現時寫作「冚□棒唥」(□棒 = U+20FB4Hello World! 05:50 2005年7月12日 (UTC) )。--
bang long? 這些中文字大得出來麽? 來源也不清楚?--咕咕咕 (What's in your mind?) 10:46 2005年7月12日 (UTC)
-
- 「冚□棒唥」的本字是「咸不剌」,「咸」字有「全部」的意思,「不剌」是北方話的助詞,所以無統一寫法。--Hello World! 16:39 2005年7月12日 (UTC)
這個在香港電視節目就有解釋過,人家沒有說出來源不代表他是「大」出來。我認為這會引起誤會。而且用「大」這個詞好像也不太有禮貌。我也聽過「咸不刺」這個詞,冚棒唥可能真是這個詞的寫法呢!--HeiChon~XiJun 17:18:39 2005年7月24日 (UTC)
- "大"只不过是"打"的笔误。你想太多了吧@_@ --咕咕咕 (What's in your mind?) 15:51 2005年8月16日 (UTC)
《第八届国际粤方言研讨会学术论文集》有专文讨论,详尽而严谨,得闲页一页啦。--Edward Wong 09:31 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] "饮胜/饮尽"
个人觉得“饮胜”应该是“饮尽”吧——哪位指教一下? 总的来说,语音都是有来由的,本身还是有含义的。相信几乎每个词都可以找出根源来 :)
“胜”读音平调时本来就有尽的意思,如《孟子·尽心上》:“斧斤以时入山林,材木不可胜用也。”《史记·项羽本纪》:“杀人如恐不能举,刑人如恐不胜。”(记忆力有限,文句和出处可能有错)但这是古汉语的事了,这个义项在现代汉语早就消失了。然而在一些习语中,古义项的生命力非常顽强。“饮胜”的“胜”由古汉语的“胜(平声)”发展来,虽然缺乏确证,也是有可能的。 --Edward Wong 10:07 2005年10月7日 (UTC)
[编辑] 有错误
“东莞话”里的“未受過訓練的廣州人很難聽不懂莞城話”应为“未受過訓練的廣州人很難聽得懂莞城話”
[编辑] 有趣(但有點無聊)的發現
在2005年中國際奧委會申辦2012年奧運會的陳述報告中,五個申辦城市裏有兩個都在其申辦宣傳片中出現了粵語(幾句而已),分別是倫敦和紐約。大抵粵語也成為了表現其國際化的一項標志。 見:http://www.olympic.org/uk/news/events/117_session/index_uk.asp 可點擊下面的Relive the bid presentation of NewYork及Relive the bid presentation of London觀看這兩個城市的陳述報告。Chungpui 07:56 2005年10月17日 (UTC)
[编辑] 广州地铁几时取消过粤语报站?
条目中说"在广州市区,甚至连地铁报站都一度取消粤语广播",但我几乎每天上学都要坐地铁,却从未发现有取消过粤语报站,上网搜索发现除了维基的条目外没有任何相关的报道,不知编者能否列出资料来源? --老火豆沙煲 06:59 2006年1月10日 (UTC) ::沒有的事。廣州地鐵從未有取消粵語報站的打算。跟公交系統一樣,地鐵仍然會繼續採用雙語報站或三語報站。--Hon 05:19 2006年12月10日 (UTC)
[编辑] 广东政府打压粤语?
关于条目中的一句话,“中国广东省政府对广东各种方言和本土广东文化不重视甚至打压(这在全大陆都是普遍现象)”,“打压”一词我觉得不妥,广东电视珠江台、南方电视台和珠三角地方台(比如中山台、佛山台),都是主要以粤语来播放的,而珠三角的电台也一律以粤语播放,何来“打压”?广东政府只是提倡多用普通话,和香港政府近来提倡学习普通话一样,都是为了方便和其它地方的人进行交流。--长夜无风 15:25 2006年1月19日 (UTC)
- 不過,中華人民共和國的確存在壓制地方語言文化的政策(指對漢族地方,對少數民族的照顧又太過分,其實這方面大可任其自由)。似乎官方對一般地方廣播電視使用本地語言的時間有限制的政策。其實政府的很多擔心是多餘的。在發展中國共同語言文化的同時,也應當同時弘揚地方語言文化,這樣的中國才更有趣味和生機。 --Wikinu 16:01 2006年1月19日 (UTC)
亂說兩句... 在澳洲悉尼住了數年, 那裡給我的感覺都是廣府話和普通話(包括東南亞所稱的華語及台灣國語)的覆蓋範圍是差不多的... 例一是唐人街及其他華人集中地的店鋪情況. 例二是在政府資助電視台SBS 播出華語片的次數. 例三是在政府及大機構的表格入面, "Chinese"(指華語) 與"Cantonese" 都有特別分開的. 在民國初年, 廣府話與北京話是兩種並行的官方語言, 開會時兩種語言都是可以用來發言的, 例如"財神爺"宋子文就只會說廣府話. 一種官方語言, 以政治管理下是一種方便, 一味改造, 但卻似乎欠缺對已有文化的尊重. (廣州有70%都說廣府話, 香港有80+% 說廣府話) (簡體字的創造和實行也似乎欠了點文化感情....)--Ric 18:49 2006年5月12日 (UTC)
[编辑] 广州外来人口尚未超过本地人口
虽然目前是有“广州市外来人口占总人口过半”的说法,但那句话中的“外来人口”是指所有不在广州出生的人口,包括许多已从外地迁往广州居住了数十年、早已完全融入广州社会并持有广州户籍、会讲一口地道粤语的人。这与珠三角其他一些城市如深圳、东莞因近年来因大量外来人口流入而产生的“外来流动人口多于本地户籍人口”的现象有所不同。--老火豆沙煲 03:11 2006年1月26日 (UTC)
[编辑] 粵語詞彙
粵語詞彙表中有部分詞彙,只有粗鄙的人才會說的,例如“爆格”、“屎忽”、老字開頭的詞彙等,另外有些詞彙已經過時,我在香港已甚少聽到,如“生蘿蔔”、“嘜頭”等。--Hello World! (✉) 07:00 2006年2月3日 (UTC)
- 香港的报章讲到某人被入室盗窃时经常用到“爆格”一词,电影《功夫》里包租婆叫裁缝就是“屎忽鬼”,这些旧时平民百姓的日常用语才真正反应粤语的特色。“生萝卜”一词可能因为香港那边天气暖和,城市居民保暖又好,故已很少生冻疮,但在粤北的山区还是经常会用到此词;“嘜头”现在变成了一个纺织行业的术语,甚至在非粤语使用区,比如江浙一带的纺织行业也用到这个词。--长夜无风(风言风语) 06:14 2006年3月25日 (UTC)
我家只會說"生蘿蔔仔"... 沒聽過"生蘿蔔", 不同耶~~ Ric 18:53 2006年5月12日 (UTC)
- 你說的「家庭說法」很有意思。有不少人的發音受家庭影響而特別不同。例如「放下」,大多數人會說「劑低」,但有些人(整個家庭)會說「低低」,真係唔知邊度鄉下。--水水 22:35 2006年8月5日 (UTC)
啊嗯,我们也讲“生萝卜仔”。我家在清远。Edward Wong 09:07 2006年8月26日 (UTC)
[编辑] 香港粤语的发音
複製自Wikipedia:删除投票和请求/2006年3月16日^o^Stewart~惡龍->講! 18:51 2006年4月2日 (UTC)
(±)合併到香港话---{百無一用是書生}- (☎) 06:40 2006年3月16日 (UTC)
- 評論:在未搞清楚之前,請暫時保留。因為粤语有多個拼音方案。我不是這方面的專家,所以不敢亂說。--minghong 10:17 2006年3月16日 (UTC)
- 應把此篇與教院式拼音合併,再取一個新名字,叫常用字廣州話讀音表拼音方案--Hello World! (✉) 12:37 2006年3月16日 (UTC)
- 之前回應了,不過留言不見了。(><)我認為可考慮合併到粵語,因條目缺少了拼音的介紹。但是更建議先保留待詳細經討論後才決定。^o^Stewart~惡龍->講! 18:15 2006年4月1日 (UTC)
- 先強調一點,我不是專家,不過參考過中、英文的版的維基後發現原來有差不多15種粵語的拼音方法。而據我所知香港粤语的发音內的是與教院式拼音、粵語拼音方案、國際音標 (寬式)3種方案差不多的。(基本上是演變式改進而成的)^o^Stewart~惡龍->講! 18:15 2006年4月1日 (UTC)
- 而目前粵語(廣東話?!)條目中缺少了拼音的部份,可是有雖說條目內說廣州話(廣府話)為粵語的標準,但潮汕話、客家話和台山話的問題仍未解決。香港粵語又是不是完全等如廣州話?! 與澳門、廣東其他地區的廣州話又是可以一概以論的嗎?! 之前的討論可參看Talk:粵語。^o^Stewart~惡龍->講! 18:15 2006年4月1日 (UTC)
[编辑] 延伸討論
结論是合并到教院式拼音是不是有點武斷呢?!我認為討論尚不足夠。^o^Stewart~惡龍->講! 18:51 2006年4月2日 (UTC)
- 天啊,本來忙着論文,卻發現教院拼音被改成根本不是教院拼音的東西。粵語目前有許多拼音方案的,請不要混淆。如果覺得粵語條目欠了拼音方案,加個「參見」粵語羅馬化方案便是了。你要是把教院拼音或其他拼音方案的聲調部分跟本條目合併了,那麼難道該拼音方案沒有聲調拼寫嗎?@o@ --小狼☞☎ 20:45 2006年4月2日 (UTC)
- 教院式拼音#香港粵語的聲調不能與粵語條目合併。教院式拼音#香港粵語的聲調應當另立單獨條目�
[编辑] 稱 vs 秤
量度重量的動作應該寫作“稱”而非“秤”。故香港的“秤車站”應寫作“稱車站”;建築地盤的大型吊機應是“天稱”而非“天秤”。--水水 02:08 2006年4月29日 (UTC)
- (1)[名] 度量物體重量的器具。同「稱」。如:「磅秤」、「彈簧秤」。
- (2)[動] 量輕重。同「稱」。紅樓夢˙第十二回:「王夫人命鳳姐秤二兩給他。」
- 又
- (1)[名] 衡量物體輕重的工具。如:「天秤」。 臺灣教育部重編國語:辭典修訂本
- 另可參考粵語審音配詞字庫 --杰 12:51 2006年5月14日 (UTC)
-
- 「稱」和「秤」雖然意思差不多,但讀音是不同的,所以用哪個字時必須留意。例如建築地盤的大型吊機是「天稱」,但使用法碼作為衡量物體輕重的工具是「天秤」,還有一個星座是「天秤座」。「秤車站」我不清楚,因為讀「秤」和讀「稱」我都有聽過,不知哪個才是正字。看到不少香港人「秤」「稱」不分,可能遲些就會約定俗成了,混為一體了。 -- 13:55 2006年5月14日 (UTC)
「稱」和「秤」的正確讀音是一樣的,只是有邊讀邊,「秤」的讀音變成「平」而已。所以,天秤座讀音應該本是天稱座。同理,天秤原音應是天稱--HeiChon 11:55 2006年5月15日 (UTC)
- 謝謝指正。這條問題緣起於我於大陸的菜市場,看到有句標語「稱對量足」(原文記不清楚),以「稱」為動詞,這和廣東人說「稱嘢」(測量東西的重量)、「抽稱人哋」是一樣的,但一般人不會這樣寫,只會寫「秤東西」(as in 「秤車站」)、「抽秤人哋」,結果讀出來變了「平東西」、「抽平人哋」。但近來翻閱參考書,發現原來「秤」在粵語中可有「平」(名詞)和「稱」(動詞) 兩個讀音的(意義 as Samwingkit 所引)。--水水 22:24 2006年8月5日 (UTC)
- 補充:讀「稱」時也可以是名詞,例如舊時街市賣菜用的「稱」(不過寫出來時通常寫作「秤」);建築用的「天稱」這個說法可能也是由此而來。--水水 23:26 2006年8月5日 (UTC)
[编辑] 弄了一個對照表
粵語...真不簡單@@
粵語(廣東話) | en:Cantonese (linguistics) |
標準粵語(廣府話或廣州話) | en:Standard Cantonese |
鮑式拼法 | en:Ball (Cantonese) |
Barnett-Chao | en:Barnett-Chao |
Chalmers Romanization | en:Chalmers Romanization |
Meyer-Wempe | en:Meyer-Wempe |
香港政府粵語拼音(港府拼法) | en:Hong Kong Government Cantonese Romanisation |
粵語拼音方案 | en:Jyutping |
粵語拼音文字 | ? |
广州话拼音方案 | en:Guangdong Romanization#Cantonese |
劉氏拼法 | en:Sidney Lau romanisation |
耶魯拼法 (粵語) | en:Yale_Romanization#Cantonese |
教院式拼音 | en:Standard Cantonese Pinyin |
國際音標 (寬式或黃錫凌式) | en:S. L. Wong (Cantonese)、en:S. L. Wong (romanisation)? |
標準羅馬拼音 (粵語) | en:Standard Romanization (Cantonese) |
Tipson | en:Tipson |
Williams-Eitel | en:Williams-Eitel |
請大家看看有沒有錯誤之處?! 而目前有一些拼法沒有中文名稱,另外粵語拼音文字的英文名稱是什麼?!請大家盡量補充,以便修改Template:RCL。大部份條目亦已放到Wikipedia:翻译请求#粵語(廣東話)及其拼音方案,請有興趣的幫忙翻譯,謝謝!Stewart~惡龍 20:34 2006年5月24日 (UTC)
其實還有一種澳門政府廣東話葡式拼音方法,是用葡語字母把廣東話拼出來。因為葡語沒有Y、W和K,所以拼寫方法和港府拼音方案相距甚遠。例如「人」、「王」、「月」、「遠」等字會寫成Ian, Vong, Ut, Un。我有空會再整理然後寫成條目的。--HeiChon 11:25 2006年5月25日 (UTC)
「粵語拼音文字」並無出處,是原始研究文章,已被刪除--✉Salvête Omnês! Hello World! 14:53 2006年11月9日 (UTC)
[编辑] 粤语中真的存在定语后置现象吗?
我仔细罗列了一下,支持这个观点的例子大致可分成两类。其一是表示动物雌雄的“公”之类,组成如“鸡公”、“猪公”之类词(组)。其二是表示食物制作方法的“干”、“生”之类,组成“菜干”、“鱼生”之类表示食物的词。对于前者,“公”字在这里是一个名词,因为它既可以接受形容词的修饰(如“衰公”),也可以添加名词才有的词头或词尾(如“阿公”、“老公”、“公仔”)。并且,和它同类型的“乸”、“牯”等也是名词,如“鸡乸”、“牛牯”。看到普通话有“公鸡”、“公牛”就说粤语是定语后置,是有欠考虑的。对于后者,所举的都是词而不是词组,因为“菜干”不同于“干菜”,“鱼生”也不是“生鱼”。如果非要穷究这类此的来源,因该看到,形容词在极特殊的情况下也能临时赋予名词的性质。官话中也有“牛肉干”、“蛋黄”的说法,不能说官话也有定语后置的情况。至于“匙羹”,我个人认为它是“持羹”的流变,正如“交剪”之变成“铰剪”,来源上与官话的“羹匙”或“匙子”是有区别的。历史上各种汉语(方言)是平行发展的,不能认为普通话的“忌妒”、“蹊跷”是顺置,粤语的的“妒忌”、“跷蹊”就是倒置了。以一种语言(方言)为中心来衡量另一种语言(方言)的作法是有失公允的。 Edward Wong 10:27 2006年8月26日 (UTC)
[编辑] 廣東人其實是漢化的越南人後裔
廣東人不是中國人,而是漢化的越南人!
原因是因為廣東話和越南話實在太像啦!
--59.117.190.178 05:38 2006年11月19日 (UTC)