Википедия:Восточноазиатские имена
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Статьи о персоналиях, местах и явлениях, названия и имена которых заимствованы из восточных языков зачастую вызывают сложности при именовании. Это связано как с небольшим числом пользователей, владеющих данными языками, так и с тем, что эти имена и названия часто попадают в русский язык через третий язык-посредник (как правило, английский), в связи с чем могут возникать неоднозначности при определении названия таких статей.
В то же время, при записи на русском языке различные восточноазиатские слова могут быть сильно похожими друг на друга, поэтому точное и однообразное именование таких статей чрезвычайно важно. С другой стороны, проблему значительно упрощает то, что для большинства восточноазиатских языков в Российской Империи и СССР были разработаны строго стандартизированные транскрипционные таблицы, в которых один слог восточноазиатского языка соответствовал единственной записи на русском языке.
Содержание |
[править] Общие положения
Как правило, наибольшее количество неточностей в именовании статей возникает при переводе текста из иноязычных источников. При переводе почти во всех случаях следует руководствоваться следующими транскрипционными таблицами:
- Киридзи для японского языка
- Транскрипционная система Палладия («Палладица») для китайского языка
- Система Концевича (также см. Система Концевича и проблемы транскрипции корейских слов)
- Транскрипционная система вьетнамского языка (в стадии разработки — см. также [1])
Исключения составляют лишь слова, вошедшие в русский язык до составления данных таблиц либо по другим причинам закрепившиеся в русском языке в другом варианте (например, в связи с заимствованием исключительно из языка-посредника). Примеры: Пекин, Ким Ир Сен, суши.
При этом следует помнить, что подобные слова (то есть вошедшие в язык «в обход» правил стандартизации) существуют и в английском и других языках (особенно часто такими являются корейские имена). В особо трудных случаях следует консультироваться со специалистами либо с пользователями, владеющими данными языками (см. Википедия:Полиглоты, а также Категория:User zh, Категория:User ja, Категория:User ko, Категория:User vi).
При создании статей создавайте перенаправления с наиболее вероятных ошибочных вариантов.
[править] Статьи о персоналиях
[править] Китайцы
Биографические статьи, посвящённые обладателям китайских имён и фамилий записываются в порядке Фамилия Имя, то есть также сохраняется прямой порядок имён. Пример: Мао Цзэдун. Если в названии статьи используется иностранное (некитайское) имя персоналии и её китайская фамилия, то статью также следует именовать согласно прямому порядку, поскольку в этом случае оно будет являться псевдонимом, при этом запятая не ставится. Пример: Джеки Чан.
В русском языке между китайскими фамилей и именем ставится пробел: Фамилия Имя, при этом имя пишется слитно. В старых источниках китайские имена записывали через дефис (Фэн Юй-сян), однако данная норма является устаревшей (правильно — Фэн Юйсян).
Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи.
[править] Корейцы и вьетнамцы
Корейские и вьетнамские имена и фамилии пишутся раздельно, по слогам, сначала пишется фамилия, затем имя: Пан Ги Мун, Дыонг Ван Минь. Данная форма записи применяется и в названии, и в тексте статьи.
[править] Японцы
При написании статей о персоналиях из Японии следует обратить внимание на язык источника. В японском языке принят порядок Фамилия Имя, однако в отличие от китайцев и корейцев при записи японских имён в западных языках (в том числе в русском) этот порядок меняется на обратный. Поэтому, если Вы переводите с японского языка, то в названии статьи следует сохранить японский порядок, поставив между именем и фамилией запятую. Если же Вы пользуетесь английскими, русскими или другими западноязычными источниками, то порядок слов в названии статьи следует поменять: Аракава, Сидзука (яп. 荒川静香, англ. Shizuka Arakawa).
В тексте статьи сохраняется обычный для русского языка порядок японских имён: Сидзука Аракава, Дзюнъитиро Коидзуми.
[править] Именование статей персоналии восточноазиатского происхождения с иностранными именами
Если персоналия восточноазиатского происхождения известна под иностранным (как правило, западным) именем, то в этом случае такое имя рассматривается как псевдоним и в названии статьи следует оставлять прямой порядок слов. Примеры: Джеки Чан, Бенджамин Ким. Исключение составляют лишь люди восточноазиатского происхождения, родившиеся за рубежом и не имеющих восточноазиатского имени либо с детства имеющих как восточное, так и западное имена. Примеры: Цой, Виктор Робертович, Ли, Брюс.
[править] Статьи о предметах, местах и явлениях
При написании статей о неодушевлённых объектах и явлениях, как правило, следует руководствоваться вышеприведёнными транскрипционными таблицами. Если речь идёт о территории, оспариваемой двумя странами либо о территории, ранее принадлежавшей другой стране, но сохранившей старое название вместе с новым, то приоритет следует отдавать названию на языке страны, фактически контролирующей данную территорию, либо страны, суверенитет которой над данной территорией признан ООН. Со всех остальных вариантов следует сделать перенаправления. Примеры: Сенкаку (перенаправление с Дяоюйдао), Далянь (перенаправление с Дальний).
[править] Гонконг и Сингапур
В виду сложной языковой ситации в этих мультиязычных регионах, для персоналий и явлений из этих стран применяются особые правила именования.
[править] Гонконг
В качестве основного названия явления или имени персоналии из Гонконга следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия. Если оно представляет собой транскрипцию кантонского названия, то название следует сначала перевести из иероглифической записи в латиницу (используя йельскую систему романизации кантонского, для этого можно, например, использовать программу HanConv), а затем в кириллицу согласно этой таблице. При этом следует также создать редирект с произношения имени или названия на путунхуа соласно правилам транскрипционной системы Палладия.
[править] Сингапур
За основной вариант сингапурского названия или имени также следует принимать транскрипцию либо перевод на русский язык английского варианта имени или названия, но за исключением случаев, когда английское имя персоналии, явления или объекта имеет китайское происхождение. В этом случае следует пользоваться вариантом произношения на путунхуа. Объясняется это тем, что путунхуа является одним из официальных языков Сингапура и имеет гораздо более широкое распространение среди китайцев Сингапура по сравнению с Гонконгом.