Overleg:Clusterbom
Moet er nou echt zoveel engels vakjargon in de tekst staan? Bemoeial 25 apr 2004 21:03 (CEST)
- Nee, maar ik weet niet hoe ik het goed kan vertalen. Daarom heb ik het laten staan. Ga je gang als je het wel weet... Guaka 26 apr 2004 00:01 (CEST)
-
- Conclusie: ik flans wat in elkaar en een ander maakt het wel even in orde. Nee, Guaka, ik vind dit echt onsympathiek. Natuurlijk vullen we elkaars artikelen aan, maar we zijn hier niet bezig om elkaar aan het werk te zetten. Fransvannes 26 apr 2004 00:19 (CEST)
-
-
- Ik vind het onsympathiek dat je het flansen noemt en dat je dit onsympathiek noemt.
Ik maak wel vaker incomplete vertalingen waarbij ik woordjes in het Engels laat staan. Soms verbeter ik het dan later zelf, soms is er iemand anders die iets verbetert. Dat is toch het hele idee achter Wikipedia? Guaka 26 apr 2004 01:12 (CEST)
- Ik vind het onsympathiek dat je het flansen noemt en dat je dit onsympathiek noemt.
-
-
-
-
- Ik weet dat je dat doet, en daarom spreek ik je er ook op aan. Het is waar dat we elkaar aanvullen en verbeteren, maar dat wil toch niet zeggen dat we bewust fouten maken om elkaar aan het werk te zetten? Dat ergert me, en daarom noem ik het flansen. Fransvannes 26 apr 2004 15:19 (CEST)
-
-
-
-
-
- Het gebruik van Engelse termen is toch al zo ingeburgerd geraakt dat ik het niet eens meer als fout zie. Het is ook niet bedoeld om anderen aan het werk te zetten. Het is alleen zo dat ik veel sneller een grove vertaling. Het direct uitwerken is niet zo handig, omdat het Engels dan nog in mijn hoofd zit. Als ik er dan later nog eens naar kijk schieten me de Nederlandse woorden meestal wel te binnen. Alleen, bij dit artikel is het zo dat er termen werden gebruikt die ik moeilijk vertaalbaar vond. Misschien is het een idee om er een msg voor te gebruiken? msg:engels of msg:vertaling? "Dit artikel bevat nog een aanzienlijk gedeelte anglicismen, gallicismen of germanismen en/of onvertaalde woorden uit het Engels, Frans of Duits. ... " Is misschien niet gek, met nog een stukje van msg:beg erbij... Dan kan ik (en anderen die zich hieraan bezigen) gewoon kijken welke artikels naar deze msg linken, zodat de onnederlandse constructies en woordjes niet al te lang blijven staan. Guaka 26 apr 2004 17:13 (CEST)
-
-
-
-
-
-
- Allemaal half vertaalde artikelen lijkt mee geen goed idee. Misschien beter om je helemaal niet te wagen aan een vertaling als het te ingewikkeld is? Ik ben een aantal keren begonnen een Engels artikel te vertalen waarin te veel mij onbekende termen voorkwamen; ben toen maar gestopt, lijkt me beter dan een half vertaald artikel erop zetten. Gr., David 26 apr 2004 18:35 (CEST)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Inderdaad. Als je jezelf niet in staat acht een artikel of bron in correct Nederlands te vertalen, doe het dan niet. Ik heb ook wel eens gedacht van "laat maar, ik begin er niet aan". Zo'n lemma als Uitgestorven Australische dieren vind ik volstrekt onaanvaardbaar. Känsterle 26 apr 2004 19:15 (CEST)
-
-
-
-
Uitgestorven Australische dieren liever toch geen halve of bijna hele engelse artikelen. Dat er hierin nog sommige termen zoals "air-dropped" en "streamers" nog instonden kan ik begrijpen. Liever een kort maar duidelijk artikeltje dan, waarna door anderen wat info toegevoegd kan worden. (Kristof vt 26 apr 2004 18:57 (CEST))
- Vergeten... Met een msg wil ik dat dus voorkomen... Guaka 26 apr 2004 19:11 (CEST)
Beetje rare plaats voor deze brede discussie, maar ik ben het helemaal met Fransvannes eens. Liever geen half-vertaalde artikelen en eigenlijk zouden dat soort artikelen wat mij betreft direct op de verwijderlijst terecht mogen komen! Puckly
Guaka: Zet zo'n artikel dan eerst op je eigen gebruikerspagina (op Gebruiker:Guaka/tevertalen bijvoorbeeld) en kom er dan later op terug... Puckly 26 apr 2004 19:22 (CEST)
- Ja, dit lijkt me de oplossing! Wat dat betreft hoeven we in het algemeen misschien ook minder materiaal echt te verwijderen, als we de laatste versie verplaatsen naar [[Gebruiker:X/tebewerken0]] [[Gebruiker:X/tebewerken1]], etc. (?) Flyingbird 26 apr 2004 21:25 (CEST)
Deze discussie vindt hier plaats, omdat eigenlijk een illustratie is bij de recentste beginnetjes-discussie in De Kroeg, waarin Guaka om voorbeelden vroeg. Ik heb er een verwijzing geplaatst naar deze vervolgdiscussie.
Ik waardeer Guaka's compromis-bereidheid, en om die reden vind ik die msg nog niet zo'n slecht idee. Maar ik blijf toch vinden dat die msg er dan zou moeten zijn om een ergens aangetroffen artikel als half-vertaald te markeren, en niet als geheugensteuntje voor bij je eigen onvoltooide artikel. Zoals je ook niet je eigen beginnetjes zou moeten aanmaken, of je eigen duplicaten.Fransvannes 26 apr 2004 21:08 (CEST)
- Argh, niet nog meer msg's! Die vind ik bijna net zo storend als halfvertaalde artikelen! Fruggo 26 apr 2004 21:20 (CEST)