J・R・R・トールキン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
文学 |
ポータル |
各国の文学 記事総覧 |
出版社・文芸雑誌 文学賞 |
作家 |
詩人・小説家 その他作家 |
ジョン・ロナルド・ロウエル・トールキン(John Ronald Reuel Tolkien CBE, 1892年1月3日 - 1973年9月2日)は『ホビットの冒険』とその続編『指輪物語』の著者として知られている。オックスフォード大学において1925年から1945年まで古英語の、1945年から1959年まで英語及び英文学の教授を務めていた。ローマ・カトリック教会を深く信仰していた。文学討論グループ「インクリングズ」の会員であり、また英文学者C・S・ルイスとも親密な関係にあった。
『ホビットの冒険』と『指輪物語』に加えて、『シルマリルの物語』を始めとする死後に出版された書籍は、架空の世界アルダおよび(ミドガルドより人間の住む地を意味し、大まかにはわれわれの世界のもう一つの過去とされる)中つ国に関する、物語、架空の歴史、人工言語や詳論からなる伝説体系に関するものである。これらの作品のほとんどは、トールキンの覚え書きから息子のクリストファ・トールキンが編集したものである。持続的な人気と影響の大きさによって、トールキンは現代のハイ・ファンタジーの父という地位を確立した。直接には「伝説体系」に関係しない、自分の子供たちに宛てた文章をまとめた児童書なども出版されている。
目次 |
[編集] 生涯
[編集] 家系
わかっている範囲ではトールキンの父方は先祖のほとんどが職人という家系だという。トールキン家の故郷は現ドイツのザクセン州で、イギリスに渡ったのは18世紀ごろ。「すぐに、そして、熱心にイギリス的」になった[1]。苗字Tolkienは、Tollkiehn (ドイツ語の tollkühn "無鉄砲")を英語化したものである。語源的な英訳はdull-keenでoxymoron(撞着語法)の直訳になる。『The Notion Club Papers』に出てくる二人のRashboldはこの名前のもじりである[2]。
トールキンの母方の祖父母(ジョンとエディス・ジェーン・サフィールド)は、バーミンガムに住んでいて、市の中心に店を持っていた。1812年以来サフィールド家はLamb Houseと呼ばれるビルで商売していた。1812年から、ウィリアム・サフィールドはそこで本と文房具屋を経営していた。トールキンの曾祖父ジョン・サフィールドも1826年から服地と靴下を商っていた[3]。
[編集] 子供時代
トールキンは、1892年1月3日にオレンジ自由国(現在は南アフリカ共和国の一部)のブルームフォンテンで、イギリスの銀行支店長アーサー・ローウェル・トールキン(1857-1896)と妻メイベル・トールキン(旧姓サフィールド)(1870-1904)の間に生まれた。1894年2月17日生まれのヒラリー・アーサー・ロウエルという弟が一人いる[4]。
アフリカに住んでいたとき、かれは庭のタランチュラに噛み付かれた[5]。これは、かれの物語で後に類似したことが起こる出来事である。3歳の時、母と共にイングランドに行った。当初はちょっとした親族訪問のつもりだった。ところが父アーサーは家族と合流する前に脳溢血で倒れてしまい、南アフリカでリューマチ熱で亡くなってしまった[6]。家族の収入が無くなってしまったので、母は彼女の両親としばらく住むためにバーミンガムに行った。1896年には(現在はホール・グリーンにある)セアホールに移った。ここは当時ウースターシャーの村で現在はバーミンガムの一部である[7]。トールキンはセアホールの水車小屋やMoseley BogやLickey Hillsの探索を楽しんだようで、この地での経験も、BromsgroveやAlcesterやAlvechurchといったウースターシャーの町や村や、おばの袋小路屋敷(Bag End)と同様、その後の作品に影響を与えたと思われる[8]。
メイベルは二人の息子たちの教育に熱心で、ロナルドは熱心な生徒であったことは、家族の中で知られていた[9]。母は植物学に多くの時間を割き、息子に植物を見たり感じる楽しみを目覚めさせた。若きトールキンは、風景と木を描くのを好んだ。しかし、トールキンの好きな科目は言語に関するもの、母は早いうちからラテン語の基本を教えた[10]。その結果トールキンはラテン語を4歳までには読めるようになり、やがてすぐにすらすらと書けるようになった。かれはバーミンガムのキング・エドワード校に入学して、バッキンガム宮殿の門に掲示されたジョージ5世の戴冠式のパレードの「道順を決める」のに協力した[11]。セント・フィリップス校、そしてオックスフォード大学のエクセター学寮に進む。
1900年、母はバプテストであった親戚の猛烈な反対を押し切ってローマ・カトリックに改宗した[12]。そのため、かの女に対するすべての財政援助を中断させた。その母が1904年、トールキンが12歳の時に糖尿病で亡くなった。トールキンは母が信仰の殉教者であったと思うようになった[13]。この出来事はトールキン個人のカトリックへの信仰に深い影響をもたらしたようで、トールキンの信仰がいかに敬虔で深かったかということは、C・S・ルイスをキリスト教に改宗させた際にもよく現れている。しかし、ルイスが英国国教会を選び大いに失望することになった[14]。
孤児となったトールキンを育てたのは、バーミンガムのエッジバーストン地区にある、バーミンガムオラトリオ会のフランシス・シャヴィエル・モーガン司祭であった。司祭の庇護の下、トールキンはPerrott's Follyとエッジバーストン水道施設のビクトリア風の塔の影に住むことになった。この頃の住環境は、かれの作品に登場する様々な暗い塔のイメージの源泉となったようである。別に強い影響を与えたのは、エドワード・バーン=ジョーンズとラファエル前派のロマン主義の絵画だった。バーミンガム美術館には、大きくて世界的に有名なコレクションがあり、それを1908年頃から無料で公開していた。
[編集] 青年時代
トールキンは、16歳のときに3歳年上のエディス・メアリ・ブラットと出会い恋に落ちた。フランシス神父は、会うことも話すことも文通することも、かれが21歳になるまで禁じた。かれはこの禁止に厳密に従った[15]。
1911年に、バーミンガムのキング・エドワード校に在学中、トールキンと3人の友人、ロブ・キルター・ギルソン、ジェフリー・バッチ・スミス、およびクリストファ・ワイズマン)はかれらが「T.C.B.S.」と呼んだ「秘密結社」を作った。学校の近くのバロウズの店や学校図書館で不法にお茶を飲むこと好むことを示す「ティー・クラブとバロヴィアン・ソサイアティ」の頭文字を取った名である[16]。学校を去った後も、メンバーは連絡を保ち続けた、そして、1914年12月にかれらはロンドンのワイズマンの家で「協議会」を開いた。トールキンは、この出会いから詩を作りたいと強く思うようになった。
1911年夏、トールキンはスイスに遊びに行った。かれが1968年の手紙[17]で生き生きと思い出す旅行となった。かれら12人がインターラーケンからラウターブルンネンまでミュレンを通り氷堆石で野営しに冒険したことが、(「石と一緒に松林まで滑ることを含めて」)霧ふり山脈を越えるビルボの旅のもとになっていることを指摘している。57年後まで、トールキンはユングフラウとシルバーホルン(「私の夢の銀枝山Silvertine(ケレブディル)」)の万年雪のを見てそこから去るときの後悔を覚えていた。かれらはクライネ・シャイデックを越えグリンデルワルトへ向かい、グレッセ・シャイデックを過ぎてマイリンゲンにに行った。さらにグリムゼル峠を越え、アッパーヴァレー州を通りブリーク、そして、アレッチ氷河とツェルマットに着いた。
21回目の誕生日の晩に、トールキンはエディスに愛を告白した手紙を書いて、かれと結婚するようにかの女に頼んだ。かの女の返信には、トールキンがかの女を忘れてしまったと思ったので、婚約したとあった。ふたりは、鉄道陸橋の下で出会い愛を新たにした。エディスは、指輪を返しトールキンと結婚するのを選んだ[18]。かれらの婚約の後、エディスはトールキンの主張に従いカトリックに改宗した[19]。1913年1月にバーミンガムで婚約して、1916年3月22日にイングランドのウォリックで結婚した[20]。
1915年に優秀な成績で英語の学位を取り(エクセター学寮で学んでいた)オックスフォード大学を卒業した後に、トールキンは第一次世界大戦にイギリス陸軍に従軍し、少尉としてランカシャー・フュージリア連隊の第11大隊に所属した[21]。かれの大隊は1916年にフランスに移動し、ソンムの戦いの間通信士官として、10月27日塹壕熱を患うまで勤め、11月8日イギリスに戻った[22]。多くの親友も同然だった人たちも含め自軍兵士たちが激戦で次々と命を落した。スタッフォードシャー、グレート・ヘイウッドで療養していた間に、「ゴンドリンの陥落」に始まる、後に『失われた物語の書』と呼ばれるものについての着想が芽生え始めたとされる。かれの病気は1917年から1918年にかけて、再発し続けたが、あちこちの基地での本国任務ができるほど回復して、中尉に昇進した。 かれがある日キングストン・アポン・ハルに配置されたとき、かれとエディスはロス近くの森に行き、そして、エディスはかれのためにヘムロック(ドクニンジン)の花の咲いた開けた野原で踊り始めた。「私たちはヘムロックの白い花の海の中を歩いた」[23]。この事件からがベレンとルーシエンの出会いの話の着想をえ、トールキンがしばしばエディスをかれのルーシエンと呼んだ[24]。
[編集] キャリア
トールキンの第一次世界大戦後最初の民間の仕事は、オックスフォード英語辞典の編纂作業だった。Wで始まるゲルマン系の単語の歴史や語源を中心に担当した[25]。1920年、リーズ大学で英語学の講師Readerの地位を得、1924年にそこで教授となり、1925年にペンブローク学寮のアングロサクソン語の教授としてオックスフォードに戻った[26]。
ペンブロークにいる間に、トールキンは『ホビットの冒険』と『指輪物語』の『旅の仲間』と『二つの塔』を書いた。また、かれは、1928年、en:Mortimer Wheelerがグロスターシャー州、en:Lydney Parkのen:Asclepieion(古代ローマの診療所)の発掘を行うのを助けた[27]。トールキンの学術的な刊行物の中で、1936年の講演、"en:Beowulf: the Monsters and the Critics"はベーオウルフ研究にたいしてながく影響を与えた[28]。Lewis E. Nicholsonは、トールキンのベーオウルフに関する記事は「ベーオウルフに関する批評の大きな転機として、広く認識された」と述べ、トールキンが純粋に言語学の要素より詩的な本質の優先したことに注意している[29]。また、かれは、有名な論文でベーオウルフをどれくらい高く評価したかを明らかにした。「ベーオウルフは私の最も評価する源泉の一つである。」そして、実際に『指輪物語』には、ベーオウルフの多くの影響が見出される[30]。トールキンがこれを書いた頃は、現実的な部族間の戦争より怪物との子供っぽい戦いを扱う『ベーオウルフ』を軽視するのが学会の一致した見方だった。トールキンは、特定の部族の政治を超越した人間の運命を『ベーオウルフ』の作者が書こうとした、したがって、怪物は詩に不可欠だったと主張した。(Finnesburghのように、『ベーオウルフ』が特定の部族の戦いを描くところでは、トールキンは空想的な要素により読むことについて反対の議論をした。)[31]
1945年にはオックスフォードのマートン学寮に英語学および英文学の教授として移り、1959年に引退するまで教鞭をとった。トールキンは1948年に『指輪物語』を完成した。最初の構想からおよそ10年間後のことであった。1950年代、トールキンはen:Stoke-on-Trentにある、息子のジョン・フランシスの家で、学寮の長い休日の多くを過ごした。トールキンは、イギリスの田園をむさぼり食うと考えた工業化の副作用を激しい嫌悪していた。大人になってからの人生の大部分で、かれは自動車を避けて、自転車に乗るのを好んだ[32]。この態度は『指輪物語』における、ホビット庄の無理矢理な工業化などかれの作品のいくつかの部分からも見て取ることができる。
W・H・オーデンは『指輪物語』に熱狂しトールキンに手紙を書いたことをきっかけに、しばしば文通する長年の友人となった。オーデンは、出版当初から作品を称賛した評論家の中で最も高名なもののひとりだった。トールキンは、1971年の手紙で「近年私は非常に深くオーデンに世話になっている。かれの私を支持してくれて、わたしの作品に関心を持ってくれるので、非常に元気づけられた。一般にはそういう批評がなかった最初の頃に、かれは非常に良い批評や手紙を送ってくれた。実際、かれはそれのためにあざけられた。」と書いた[33]。
トールキンは妻エディスとの間に4人の子供を儲けた。ジョン・フランシス師(1917年11月16日-2003年1月22日)、マイケル・ヒラリー・ロウエル(1920年10月-1984年)、クリストファ・ジョン・ロウエル(1924年11月21日)、そしてプリシラ・アン・ロウエル(1929年)である。
[編集] 引退と晩年
オクスフォードのWolvercote墓地にはトールキン夫妻の墓があり、中つ国の最も有名な恋物語の一つから、「ベレン」そして「ルーシエン」の名が刻まれている。
[編集] 著作
トールキンの最初の文学野心は詩人であることだったが、若い頃の第一の創作欲は架空言語の創造だった。それらは後でクウェンヤとシンダール語に発展するエルフ語の初期の形態を含んでいた。 言語がそれを話す民族を指し示し、民族が言語の様式と視点を反映する物語を明らかにすると信じて、(この名前が紛らわしいと考えるようになったのでいくらか後悔することになるが)後にエルフと呼ぶようになった伝説の妖精についての神話と物語を書き始めた(英語で書いたが、かれの創造した言語の多くの名前や用語を含んでいた)。 第一次世界大戦の間、療養中に書きはじめた『失われた物語の書』にはベレンとルーシエンの恋物語が含まれ、これらは後に長い物語詩The Lays of Beleriandとしてまとめられ、自身が完成できなかった『シルマリルの物語』にも発展して含まれることになる。トールキンが繰り返し構想を変えていったことについては、死後に刊行された『中つ国の歴史』 The History of Middle-earthシリーズにしめされている。
トールキンはヨーロッパの神話から多くの影響を受けた。『ベーオウルフ』『エッダ』といったアングロサクソンや北欧神話といったゲルマン民族や、ケルト神話やフィンランドの『カレワラ』などの他の同様の源がある。
このまじめな大人向けの作品に加えて、トールキンは自分の子供たちを喜ばせるために話を作ることを楽しみにしていた。毎年毎年、「サンタクロースからのクリスマスレター」をしたため、一続きのお話を添えた。これらの小話はのちに一冊の本にまとめられ、『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』として出版された。
トールキンは自分の空想物語が一般に受け入れられるとは夢想だにしなかった。かつての学生のとりなしで1937年に『ホビットの冒険』と題された本を出版。子供向けを意図したにも関わらず大人にも読まれ、出版社 (Allen & Unwin) が続編の執筆を要請するほどの人気を呼んだ。この事実はトールキンを刺激し、1954年から1955年にかけて、かれの最も有名な作品となった6部3巻の叙事詩的小説『指輪物語』が上梓された。『指輪物語』はしばしば「三部作」と呼ばれ、3巻構成で販売されているが、一つの物語として書いたもので3巻に分かれているのは編集上の都合によるものであることを注意すること。このサガを書き上げるまでにほぼ10年かかったが、その間インクリングズの仲間たち、中でも『ナルニア国ものがたり』の作者で親友のC・S・ルイスは絶えず支援を続けた。『ホビットの冒険』も『指輪物語』も『シルマリルの物語』の神話に続く物語で、トールキンが書くときにはっきりいっていたように、ずっと後の物語である(それでさえわたしたちの時代からずっと昔のことである)。
1960年代、『指輪物語』はアメリカの多くの学生たちの間で好評を博し、ちょっとした社会現象となった。現在でも世界中で高い人気を保っている『指輪物語』は、売上の点からも読者の評価という点からも、20世紀における最も人気の高い小説の一つとなった。英国のBBCとWaterstone's bookstore chainが行った読者の世論調査で『指輪物語』は20世紀の最も偉大な本と認められた。amazon.comの1999年の顧客の投票では、『指輪物語』は千年紀で最も偉大な本となった。2002年には、BBCの行った「最も偉大な英国人」の投票でトールキンが92位に、2004年に南アフリカで行われた投票では「最も偉大な南アフリカ人」の35位になった。英国人および南アフリカ人のトップ100の両方に現われるのはトールキンだけだった。彼の人気は英語圏の人々だけに制限されてはいない。2004年には100万人を越えるドイツの人々が、『指輪物語(ドイツ題:Der Herr Der Ringe)』が広範囲の文学のうち最も好きな作品として投票した。
トールキンは当初、『指輪物語』を『ホビットの冒険』のような児童書にしようと考えていた。ところが書き進めるにつれ次第に難解で重々しい物語となっていった。『ホビットの冒険』と直に繋がる物語にも関らず、より充分に成熟した読者を対象とするようになり、また後に『シルマリルの物語』やその他の死後出版された書籍に見られるような膨大な中つ国の歴史を構築し、それを背景にして書き上げた。この手法と出来上がった作品群の緻密で壮大な世界観は、『指輪物語』の成功に続いて出来上がったファンタジー文学というジャンルに多大な影響を残した。
トールキンは言語学のエキスパートであり、研究した言語や神話学は彼の創作にはっきりと影響を残している。『ホビットの冒険』のドワーフの名前は『エッダ』の『巫女の予言』から取られた。また、例えば「龍の蓄えからカップを盗む泥棒」などという一節は『ベオウルフ』から取られている。トールキンはベオウルフについての認められた権威で、詩についていくつかの重要な作品を出版した。かつては出版されなかったトールキンの『ベオウルフ』の翻訳はMichael Droutが編集した。
トールキンは中つ国の歴史を死の直前まで書き続けた。息子のクリストファ・トールキンは、ファンタジー作家ガイ・ゲイブリエル・ケイの助力を得て素材の幾つかを一冊の本にまとめ、1977年に『シルマリルの物語(The Silmarillion)』として出版した。クリストファはその後も中つ国創造の背景資料の刊行を意欲的に続けた(ただしその多くは未邦訳)。『中つ国の歴史』シリーズや『終わらざりし物語』のような死後に発表された作品については、トールキンが数十年もの間彼の神話学を考察し続け、絶えず書き直し、再編集し、そうして物語を拡張し続けていた結果、未完成だったり、放棄されたり、どちらかを選ばなければならない内容や、明らかに矛盾する内容の草稿を含んでいることに注意すべきである。『シルマリルの物語』だけは『指輪物語』との一貫性を維持するべくクリストファは編集にかなりの労力を費やした。しかしクリストファ自身も『シルマリルの物語』には多くの矛盾が残っていると認めている。1951年の第二版で一つの章が抜本的に改訂された『ホビットの冒険』でさえ、『指輪物語』と完全に辻褄があっているわけではない。
アメリカのウィスコンシン州ミルウォーキーにあるマーケット大学の図書館は、トールキンの手書き原稿や覚書き、及び手紙の多くを保存している。一方オックスフォードのBodleian図書館には、『シルマリルの物語』関係の書類とトールキンの学術的な資料などが残されている。その他『指輪物語』と『ホビットの冒険』の手書き原稿および校正刷り、『農夫ジャイルズの冒険』といった多くの「マイナーな」作品の手書き原稿、ファンの作った編集作品といったものまでが貴重な資料として巷に出回っている。
[編集] 言語
詳しくは中つ国の言語を参照のこと。
言語学、言語に関する研究はトールキンの最も好きな学問だった。それが高じて約15の人工言語を発明するまでになった。中でも『指輪物語』の二つのエルフの言語、「クウェンヤ」と「シンダール語」は特に有名である。更にこの言語が誕生した背景としての中つ国に間する宇宙論と歴史までも詳細に創り上げている。
彼の専門であるアングロ・サクソン語(古英語)や古ノルド語に加えて、ウェールズ語やゲール語、フランス語、スペイン語、イタリア語、その他のロマンス諸語、古サクソン語のようなドイツ語やオランダ語の初期の形のゲルマン諸語、バルト語、リトアニア語やロシア語のようなスラブ諸語、その他多数のヨーロッパの言語に様々な水準で通じていた。個人的な手紙の中でトールキンは、特にフィンランド語が彼の耳に心地よく響き、これがクウェンヤの着想を与えたと書いている。クウェンヤはかれの発明した言語の中で最も重要とされる。
言語の面では本の人気以上に、以後のファンタジー文学の中で広く永続的な影響を残している。言葉の使い方、特にドワーフの複数形を標準の「dwarfs」ではなく「dwarves」としたり、エルフの形容詞形を「elfish」ではなく「elvish」と表記するのはもはや常識となっている。
[編集] 関連作品
詳しくはJ・R・R・トールキンの影響を受けた作品を参照。
1951年のミルトン・ウォルドマンへの手紙(Letters #131)の中でトールキンは「多少なりとも繋がっている伝説」を創造した意図に関して次のように書いた。
「循環は威厳のある全体に繋がりながら、絵画および音楽およびドラマという手段で他の人たちの心や手が参加する範囲を残すべきである。」
多くの芸術家がトールキンの作品に触発された。トールキンが個人的に知っていたのは、ポーリン・ベインズ(トールキンの好きな『トム・ボンバディルの冒険』と『農夫ジャイルズの冒険』のイラストレーター)と、ドナルド・スワン(『道は続くよどこまでも』に曲を付けた)だった。1970年代初期、デンマークのマルグレーテ2世は『指輪物語』のイラストを描いた。作品を贈られたトールキンは、女王のイラストと彼自身の絵の様式との類似点に驚いたという。
しかしトールキンは、生前に行われた彼の著作に基づいた別の分野の作品をほとんど評価せず、時にはこっぴどくこきおろした。
1946年の手紙(Letters #107)では、ドイツ版『ホビットの冒険』ためのホルス・エンゲルスのイラストの提案に対して、あまりにもディズニー的であると拒否した。
「たれた鼻のビルボ、わたしの意図したオーディンのような放浪者でなく下品な道化になってしまったガンダルフ。」
また彼はアメリカのファンダムの出現にも懐疑的で、1954年にアメリカ版の『指輪物語』のブックカバーの提案に次のように回答している(Letters #144)。
「『宣伝文』の案を送ってくれてありがとう。アメリカ人は概して批判または修正に全く従順ではない。しかし彼らはたいして努力していないので、私が改善するためにかなり努力をせざるを得ないと感じる。」
そして1958年、Morton Grady Zimmermanが提案した映画化構想に対し、いらいらした様子でこう書いている(Letters #207)。
「著者の焦燥(しばしば憤慨していること)を理解するのに充分想像力を働かせるようお願いしたい。彼は自分の作品が一般に不注意に、場合によっては無謀に扱われ、どこを探しても敬意の払われている印がないのに気付いている。」
この手紙には脚本の場面ごとの批判などがとうとうと続く(「またしても、けたたましい音や、ほとんど無意味な切りあいの場面である。」)。しかしトールキンは映画化という考えについて全く反対していた訳ではない。1968年、彼は『ホビットの冒険』と『指輪物語』の映画化、上演権および商品権をユナイテッド・アーティスツに売った。その際製作への影響を懸念して、将来にわたりディズニーが関与することを一切禁止した(Letters #13, 1937年)。
「アメリカ人が心地よく見るために可能な限り(中略)、(わたしがその作品について心からの嫌悪している)ディズニー・スタジオ自身のものか、それに影響を受けたもの全てを拒否することを(中略)忠告しておいたほうがいいだろう。」
ジョン・ブアマンが70年代に実写による映画化を計画したものの、結局ユナイテッド・アーティスツは1976年に製作の権利をソール・ゼインツ社の傘下にあったトールキン・エンタープライズに売却。ユナイテッド・アーティスツが配給にまわって最初に実現した映画化は『指輪物語』のアニメーション作品だった。ラルフ・バクシ監督によるロトスコーピング手法で製作され、トールキンの死後、1978年に公開された。
その後『指輪物語』の配給権はミラマックス社を経てニューラインシネマ社に移り、2001年から2003年にかけてピーター・ジャクソンの監督によって三部作の映画として初めて実写映画化され、娯楽性に重きを置いた内容で空前の大ヒットを記録した。
[編集] 書誌学
[編集] 創作
- 1936年 Songs for the Philologists, E.V. Gordon他と共著
- 1937年 『ホビットの冒険』The Hobbit or There and Back again
- 1945年 『ニグルの木の葉』Leaf by Niggle Dublin Review誌に掲載
- 1945年 The Lay of Aotrou and Itroun, Welsh Review誌に掲載
- 1949年 『農夫ジャイルズの冒険』Farmer Giles of Ham
- 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収
- 1953年 The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Son 論考 Ofermodとともに出版された
- 『指輪物語』The Lord of the Rings
- 1962年 『トム・ボンバディルの冒険』The Adventure of Tom Bombadil
- 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収
- 1964年 『樹と葉』Tree and Leaf
- 『妖精物語について』
- 『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4 所収
- 『ニグルの木の葉』
- 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収
- 『妖精物語について』
- 1966年 The Tolkien Reader (The Homecoming of Beorhtnoth Beorthelm's Son, On Fairy Stories, 『樹と葉』, 『農夫ジャイルズの冒険』および『トム・ボンバディルの冒険』)
- 1966年 Tolkien on Tolkien (自伝的)
- 1967年 『星をのんだかじや』Smith of Wootton Major
- 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収
- 1967年 『道は続くよどこまでも』The Road Goes Ever On, ドナルド・スワンと共著
[編集] 学術的な著作
- 1922年 A Middle English Vocabulary
- 1924年 Sir Gawain and the Green Knight E. V. Gordonと共著
- 1925年 Some Contributions to Middle-English Lexicography
- 1925年 The Devil's Coach Horses
- 1929年 Ancrene Wisse and Hali Meiohad
- 1932年 The Name 'Nodens' (Report on the Excavation of the Prehistoric, Roman, and Post-Roman Site in Lydney Park, Gloucestershire所収)
- 1932年/1935年 Sigelwara Land parts I and II
- 1934年 The Reeve's Tale (ジェフリー・チョーサーの『カンタベリー物語』の批評にHengwrt manuscriptを導入して、方言のユーモアを再発見した)
- 1937年 Beowulf: The Monster and the Critics
- 1944年 Sir Orfeo
- 1947年 『妖精物語について』On Fairy Stories Essays Presented to Charles Williamsに掲載
- 『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4 所収
- 1953年 Ofermod, The Homecoming of Beorhtnoth, Beorhthelm's Sonとともに出版。
- 1962年 Ancrene Wisse: the Ancrene Riwleの英語テキスト。
- 1963年 English and Welsh
- 1966年 Jerusalem Bible (翻訳と索引を担当)
[編集] 没後に出版された作品
- 1974年 『ビルボの別れの歌』Bilbo’s Last Song
- 『ビルボの別れの歌』脇明子訳 ポーリン・ベインズ絵 岩波書店 1991年 ISBN 4-00-110613-2
- 1975年 Pearl (poem) と Sir Orfeoの翻訳
- 1976年 『サンタ・クロースからの手紙』The Father Christmas Letters
- 『サンタ・クロースからの手紙』 ベイリー・トールキン編 瀬田貞二訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1976年 ISBN 4-566-00228-4
- 1977年『シルマリルの物語』The Silmarillion
- 1979年 Pictures by J. R. R. Tolkien
- 1980年『終わらざりし物語』Unfinished Tales
- 1980年 Poems and Stories (『トム・ボンバディルの冒険'』、The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm's Son、『妖精物語について』、『ニグルの木の葉』、『農夫ジャイルズの冒険』および『星をのんだかじや』をまとめたもの)
- 1981年 The Letters of J. R. R. Tolkien Selected and edited by Humphrey Carpenter with assistance of Christopher Tolkien
- 1981年 The Old English Exodus Text
- 1982年 Finn and Hengest: The Fragment and the Episode
- 1982年 『ブリスさん』Mr. Bliss
- 『ブリスさん』田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1993年 ISBN 4-566-01321-9
- 1983年 The Monster and the Critics and Other Essays (論考集)
- 1988年 『樹と葉』Tree and Leaf
- 『妖精物語について』
- 『ニグルの木の葉』
- 『神話の創造』Mythopoetia
- 上記すべて『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4 所収
- 『1983年–2002年中つ国の歴史』The History of Middle-Earth シリーズ
- I. 1983年 The Book of Lost Tales 1
- II. 1984年 The Book of Lost Tales 2
- III. 1985年 The Lays of Beleriand
- IV. 1986年 The Shaping of Middle-earth
- V. 1987年 The Lost Road and Other Writings
- VI. 1988年 The Return of the Shadow (『指輪物語の歴史』The History of The Lord of the Rings v.1)
- VII. 1989年 The Treason of Isengard (The History of The Lord of the Rings v.2)
- VIII. 1990年 The War of the Ring (The History of The Lord of the Rings v.3)
- IX. 1992年 Sauron Defeated (The History of The Lord of the Rings v.4)
- X. 1993年 Morgoth's Ring (The Later Silmarillion v.1)
- XI. 1994年 The War of the Jewels (The Later Silmarillion v.2)
- XII. 1996年 The Peoples of Middle-earth
- 2002年 The History of Middle-earth Index
- 1994年 Poems from 'The Lord of the Rings'
- 『「中つ国」のうた』 瀬田貞二・田中明子訳 アラン・リー挿画 評論社 2004年 ISBN 4-566-02381-8
- 1995 J. R. R. Tolkien: Artist and Illustrator (a compilation of Tolkien's art)
- 1995年 Poems from 'The Hobbit'
- 1997年 Tales from the Perilous Realm
- 「農夫ジャイルズの冒険」Farmer Giles of Ham
- 「トム・ボンバディルの冒険」The Adventure of Tom Bombadil
- 「ニグルの木の葉」Leaf by Niggle
- 「星をのんだかじや」Smith of Wootton Major
- 上記すべて、『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』2002年 ISBN 4-566-02110-6 所収
- 1995年 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』Letters from Father Christmas
- 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』 瀬田貞二・田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 1995年 評論社 ISBN 4-566-00458-9
- 1998年 『仔犬のローヴァーの冒険』Roverandom
- 『仔犬のローヴァーの冒険』 クリスティーナ・スカル、ウェイン・G・ハモンド編 山本史郎訳 J・R・R・トールキン絵 原書房 1999年 ISBN 4-562-03205-7
[編集] 入手可能な日本語訳
- 『ホビットの冒険』
- 『指輪物語』
- 『シルマリルの物語』
- 『農夫ジャイルズの冒険 トールキン小品集』 評論社 2002年 ISBN 4-566-02110-6
- 「農夫ジャイルズの冒険」吉田新一訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵
- 「星をのんだかじや」猪熊葉子訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵
- 「ニグルの木の葉」猪熊葉子訳
- 「トム・ボンバディルの冒険」早乙女忠訳 ポーリン・ダイアナ・ベインズ挿絵
- 『農夫ジャイルズの冒険』吉田新一訳 ポーリン・ベインズ画 1991年 評論社 てのり文庫 ISBN 4-566-02273-0
- 『星をのんだかじや』猪熊葉子訳 ポーリン・ベインズ画 評論社 てのり文庫 1991年 ISBN 4-566-02270-6
- 『ビルボの別れの歌』脇明子訳 ポーリン・ベインズ絵 岩波書店 1991年 ISBN 4-00-110613-2
- 『サンタ・クロースからの手紙』 ベイリー・トールキン編 瀬田貞二訳 J・R・R・トールキン絵 評論社 1976年 ISBN 4-566-00228-4
- 『終わらざりし物語』上/下 クリストファ・トールキン編 山下なるや訳 河出書房新社 2003年 ISBN 4-309-20396-5 ISBN 4-309-20397-3
- 『ブリスさん』田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 1993年 ISBN 4-566-01321-9
- 『クリスマスレター付き サンタ・クロースからの手紙』 瀬田貞二・田中明子訳 J・R・R・トールキン絵 1995年 評論社 ISBN 4-566-00458-9
- 『妖精物語について ファンタジーの世界』 猪熊葉子訳 評論社 2003年 ISBN 4-566-02111-4
- 「妖精物語とは何か」
- 「ニグルの木の葉」
- 「神話の創造」
- 『仔犬のローヴァーの冒険』 クリスティーナ・スカル、ウェイン・G・ハモンド編 山本史郎訳 J・R・R・トールキン絵 原書房 1999年 ISBN 4-562-03205-7
[編集] 注
- ↑ カーペンター, ハンフリー and トールキン, クリストファ (編) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien, #165, ボストン: ホートン・ミフリン. ISBN 0-395-31555-7.
- ↑ (学部学生John Jethro Rashboldと"Pembrokeの老教授Rashbold"; Sauron Defeated, page 151, Letters, 165)
- ↑ 取り壊される前のジョン・サフィールドの店 - Birmingham.gov.uk
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.23, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.22, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.26, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.30, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.131, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p.32, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ Doughan, David (2002). "JRR Tolkien Biography" Life of Tolkien. .
- ↑ カーペンター, ハンフリー and トールキン, クリストファ (編) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien, #306, ボストン: ホートン・ミフリン. ISBN 0-395-31555-7.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p. 35, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p. 44, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー (1978).The Inklings. Allen & Unwin.
- ↑ Doughan, David (2002). "War, Lost Tales And Academia" J. R. R. Tolkien: A Biographical Sketch. .
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), pp. 61-63, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー and トールキン, クリストファ (編) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien, #306, ボストン: ホートン・ミフリン. ISBN 0-395-31555-7.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), pp. 79,80, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p. 85, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), p. 100, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), page 85, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), page 107, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ 田舎の言葉遣いで、トールキンは散形花序の白い花を持つ毒ニンジンに類似した様々な植物をhemlock'ドクニンジン'と呼んだ。エディスが踊った場所に咲く花は、おそらくコシャク(Anthriscus sylvestris)かニンジン(Daucus carota)だろう。John Garth Tolkien and the Great War (HarperCollins/Houghton Mifflin 2003) and Peter Gilliver, Jeremy Marshall, & Edmund Weiner The Ring of Words (OUP 2006)を参照のこと。
- ↑ Cater, Bill (12 April 2001). "われわれは愛、詩、そして妖精物語について話あった" UK Telegraph. .
- ↑ Gilliver, Peter; Jeremy Marshall and Edmund Weiner (2006).The Ring of Words: Tolkien and the OED. OUP.
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), pp. 125,126,132,133, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ The Name Nodens (1932)参照。
- ↑ カーペンター, ハンフリー 菅原啓州訳 (1982-2-10).『J・R・R・トールキン―或る伝記』 (日本語), pp 165-167, 東京: 評論社. ISBN 4-566-02064-9.
- ↑ Ramey, Bill (1998年3月30日). "The Unity of Beowulf: Tolkien and the Critics" Wisdom's Children. .
- ↑ Kennedy, Michael (2001). "Tolkien and Beowulf- Warriors of Middle-earth" Amon Hen. .
- ↑ Tolkien: Finn and Hengest. 主に、Alan BlissのIntroductionのp.4; カッコ内については、Eotenaについての議論。頻出。
- ↑ カーペンター, ハンフリー and トールキン, クリストファ (編) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien, no. 64, 131, etc., ボストン: ホートン・ミフリン. ISBN 0-395-31555-7.
- ↑ カーペンター, ハンフリー and トールキン, クリストファ (編) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien, # 327, ボストン: ホートン・ミフリン. ISBN 0-395-31555-7.
[編集] 参考文献
- 『或る伝記』:ハンフリー・カーペンター著(菅原啓州訳)『J・R・R・トールキン―或る伝記』、評論社、1982年。 ISBN 4-566-02064-9
- Carpenter, Humphrey (1977).Tolkien: A Biography. New York: Ballantine Books. ISBN 0-04-928037-6.
- Letters: Carpenter, Humphrey and Tolkien, Christopher (eds.) (1981).The Letters of J. R. R. Tolkien. London: George Allen & Unwin. ISBN 0-04-826005-3.
[編集] 外部リンク
[編集] 国内
[編集] 海外