Tok Pisin
Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Tok Pisin (composto di tok, "parola" o "discorso", e pisin, cioè "pidgin") è una lingua creola parlata nella parte settentrionale della Papua Nuova Guinea, nel distretto della capitale Port Moresby e nelle isole appartenenti a tale stato. È una delle tre lingue ufficiali della Papua Nuova Guinea. Con più di 100.000 parlanti madrelingua e altri 4 milioni di parlanti che la usano come seconda lingua, il tok pisin è la lingua più diffusa in Papua Nuova Guinea. Il tok pisin è noto anche come pidgin della Nuova Guinea o (nei contesti accademici) come neo-melanesiano o pidgin anglo-melanesiano.
Spesso, quando si trovano ad utilizzare l'inglese (altra lingua ufficiale dello stato), gli abitanti della Papua Nuova Guinea si riferiscono al tok pisin chiamandola, semplicemente, pidgin. Tuttavia, i linguisti preferiscono continuare a definire tale lingua come tok pisin: ciò sia per evitare possibili confusioni con altre lingue creole o pidgin, che per affermare l'idea per cui il tok pisin sia ormai da considerarsi una lingua a sé stante. Il tok pisin, infatti, non sarebbe più da ritenere un pidgin dal momento che ormai esistono molti parlanti madrelingua: proprio per questo motivo, esso non è più solo una lingua franca, utilizzata per facilitare la comunicazione tra persone che, abitualmente, parlano altri idiomi. Grazie a tale consapevolezza, il tok pisin sta attraversando una fase di standardizzazione della grammatica associata ad una vera e propria "creolizzazione" della lingua.
Indice |
[modifica] Classificazione
Il tok pisin nasce all'epoca in cui gli abitanti di diverse isole del Pacifico, parlanti lingue diverse, furono impiegati nelle piantagioni del Queensland e di diverse isole dell'Oceania. Per comunicare tra loro, queste persone cominciarono a sviluppare un pidgin, basato principalmente sulla lingua inglese con l'aggiunta di termini dal tedesco, dal portoghese e dalle lingue austronesiane parlate dagli isolani. Tale pidgin diventò così il tok pisin: questa evoluzione, curiosamente, si verificò nella colonia tedesca della Nuova Guinea (dove, tra l'altro, si era sviluppata un'altra lingua creola, l'Unserdeutsch, basata sul tedesco e ora quasi estinta). Il tok pisin divenne così la lingua utilizzata per la comunicazione non solo fra colonizzati e colonizzatori, ma anche fra gli stessi locali parlanti idiomi diversi (dal primo pidgin, oltre al tok pisin, si svilupparono anche il bislama di Vanuatu e il pijin delle Isole Salomone). Il fatto che il tok pisin si sia sviluppato nella colonia tedesca della Nuova Guinea, dove la lingua dei colonizzatori era, ovviamente, il tedesco e non l'inglese, può essere paragonato a quanto accadde nella vicina Papua, dove a diventare lingua franca fu il motu (vale a dire l'idioma della popolazione della zona di Port Moresby) e non l'inglese.
[modifica] Status ufficiale
Il tok pisin è usato con una certa frequenza dai mezzi di comunicazione e nell'attività di governo, sebbene in tali contesti spesso gli venga ancora preferito l'inglese. In alcune scuole elementari è lingua di insegnamento nei primi tre anni di frequenza.
[modifica] Varianti regionali
Nelle diverse parti della Papua Nuova Guinea esistono numerose varianti locali, che differiscono tra loro sia nel vocabolario che nella grammatica. Veri e proprio dialetti si sono sviluppati nelle Highlands, vale a dire in corrispondenza delle coste settentrionali (in particolare, i parlanti originari di Finschafen hanno una parlata particolarmente veloce e ciò rende loro difficile il farsi comprendere altrove). Sulle isole di Bougainville e Buka viene è diffusa una variante alquanto distinta da quella utilizzata sulle isole della Nuova Irlanda e della Nuova Britannia (tuttavia, il tok pisin di Buka e Bougainville si mantiene ben distinto dal pijin delle Isole Salomone).
[modifica] Suoni
[modifica] Consonanti
[modifica] Vocali
Esistono cinque vocali (a, e, i, o e u) che si pronunciano più o meno come in italiano.
[modifica] Grammatica
[modifica] Vocabolario
Il tok pisin appare spesso improntato ad una grande inventiva e una grande vivacità nell'utilizzo di parole derivate dall'inglese (solitamente nella sua variante australiana), dalle lingue melanesiane e dal tedesco (la parte settentrionale della Nuova Guinea e le isole vicine furono colonia tedesca sino al 1914).
- bagarap(im) "rompere", "rotto" (dall'inglese bugger up)
- bagarap olgeta "completamene rotto"
- balus - aeroplano
- bikpela - grande
- haus - casa (dall'inglese house)
- haus meri - domestica (lett. "donna di casa")
- haus moni - banca (lett. "la casa dei soldi")
- haus sik - ospedale (lett. "la casa del malato")
- sit haus - servizi igienici
- haus tambaran - la casa tradizionale della regione di Sepik, nella quale si conservano i manufatti degli antenati; tambaran
indica "lo spitito dell'antenato"
- hukim - "pescare" (dall'inglese hook, uncino)
- kaikai - "cibo", "mangiare"
- kamap - "arrivare" (dall'inglese come up)
- kisim - prendere
- mangi - giovane uomo (dall'inglese monkey, "scimmia")
- maski - non fa niente, non importa
- manmeri - gente
- meri - donna (dal nome proprio inglese "Mary")
- olgeta - tutti (dall'inglese all together, "tutti insieme")
- pikinini - "bambino" (dal pidgin del Pacifico, a sua volta dal portoghese)
- Papa God - dio (dall'inglese God)
- raus(im) - "uscire" (dal tedesco raus)
- sapos - "se" (dall'inglese suppose)
- save - "sapere", "fare abitualmente" (dal pidgin del Pacifico, a sua volta dal portoghese)
- solwara - oceano (dall'inglese salt water, "acqua salata")
- stap - "essere", stare" (dall'inglese stop)
- slip - "dormire" ma anche "vivere" (dall'inglese sleep)
- tasol - solo (dall'inglese that's all, è tutto)
[modifica] Il Padre Nostro in tok pisin
- Papa bilong mipela
- Yu stap long heven.
- Nem bilong yu i mas i stap holi.
- Kingdom bilong yu i mas i kam.
- Strongim mipela long bihainim laik bilong yu long graun,
- olsem ol i bihainim long heven.
- Givim mipela kaikai inap long tude.
- Pogivim rong bilong mipela,
- olsem mipela i pogivim ol arapela i mekim rong long mipela.
- Sambai long mipela long taim bilong traim.
- Na rausim olgeta samting nogut long mipela.
- Kingdom na strong na glori, em i bilong yu tasol oltaim oltaim.
- Tru.
[modifica] Riferimenti
[modifica] Collegamenti esterni
- La versione in tok pisin del Wikizionario
- Tok Pisin Translation, Resources, and Discussion Offers Tok Pisin translator, vocabulary, and discussion groups.
- Tok Pisin phrasebook on Wikitravel
- A bibliography of Tok Pisin dictionaries, phrase books and study guides
- Revising the Mihalic Project, a collaborative internet project to revise and update Fr. Frank Mihalic's Grammar and Dictionary of Neo-Melanesian. An illustrated online dictionary of Tok Pisin.
- Tok Pisin background, vocabulary, sounds, and grammar, by Jeff Siegel
- Tok Pisin - English Dictionary and online translator. A large and growing collection of Tok Pisin vocabulary on the web; includes photos of Papua New Guinea.
- Ethnologue report for Tok Pisin
- Radio Australia Tok Pisin service
- Robert Eklund's Tok Pisin Page
- Pidgin/English Dictionary as spoken in Port Moresby
- Tokpisin Grammar Workbook for English Speakers. A Practical Approach to Learning the Sentence Structure of Melanesian Pidgin (or Tokpisin).