The Flower of Scotland
Ón Vicipéid, an chiclipéid shaor.
Is é The Flower of Scotland (Flùir na h-Alba as Gàidhlig) amhrán náisiúnta neamhoifigiúil na hAlban. B'é Roy Williamson, as an ngrúpa ceol tíre úd The Corries, a scríobh é. Baintear úsáid neamhoifigiúil an amhráin náisiúnta as Scotland The Brave freisin.
Le lucht leanúna na foirne rugbaí in Albain is mó a shamhlaítear The Flower of Scotland inniu. Ghlac siad leis mar amhrán catha an chéad uair sa bhliain 1974, nuair a bhí na Leoin (British and Irish Lions) ar turas san Afraic Theas. Is gnách fíochmhaireacht ar leith a chur sa dá líne dheireanacha i ngach ceathrú, go háirithe roimh chluichí in aghaidh Shasana. Ghlac Cumann Sacair na hAlban leis mar amhrán oifigiúil sa bhliain 1997, ag leanúint réamhshampla Aontas Rugbaí na hAlban.
Tagraíonn téacs an amhráin don bhua a rug na hAlbanaigh, a raibh Roibeard de Brús i gceannas orthu, ar na Sasanaigh, agus iad faoi chomandracht an Rí Éamann a Dó, i gCath Allt a' Bhonnaich sa bhliain 1314
Clár ábhair |
[athraigh] Bunliricí sa Bhéarla
- O Flower of Scotland,
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- The Hills are bare now,
- And Autumn leaves
- Lie thick and still,
- O'er land that is lost now,
- Which those so dearly held,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- Those days are past now,
- And in the past
- They must remain,
- But we can still rise now,
- And be the nation again,
- That stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
- O Flower of Scotland,
- When will we see
- Your like again,
- That fought and died for,
- Your wee bit Hill and Glen,
- And stood against him,
- Proud Edward's Army,
- And sent him homeward,
- Tae think again.
[athraigh] Liricí sa Ghàidhlig
- Flùr na h-Alba
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
- Na cnuic tha lomnochd
- 's tha duilleach Foghair
- mar bhrat air làr,
- am fearann caillte
- dan tug na seòid ud gràdh,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaigh
- air chaochladh smaoin.
- Tha 'n eachdraidh dùinte
- ach air dìochuimhne
- chan fheum i bhith,
- is faodaidh sinn èirigh
- gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin.
- O Fhlùir na h-Alba,
- cuin a chì sinn
- an seòrsa laoich
- a sheas gu bàs 'son
- am bileag feòir is fraoich,
- a sheas an aghaidh
- feachd uailleil Iomhair
- 's a ruaig e dhachaidh
- air chaochladh smaoin?
[athraigh] Liricí san Albainis
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht and dee'd for,
- Your wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- The Hills is bare nou,
- An Autumn leafs
- Lies thick an still,
- Ower land that is lost nou,
- That thae sae dearly held,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- Thir days is past nou,
- An in the past
- They maun remain,
- But we can aye rise nou,
- An be the nation again,
- That stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.
- O Flouer o Scotland,
- Whan will we see
- Your like again,
- That focht an dee'd for,
- Your wee bit Hill an Glen,
- An stuid agin him,
- Prood Edward's Airmy,
- An sent him hamewart,
- Tae think again.