Arutelu:Niagara juga
Kas need jugade ja saarte nimed tuleb tõlkida? Andres 29. august 2006, kell 02:00 (UTC)
Mulle tundub, et Eesti traditsioonis on kasutada nimed selle riigi keeles (nt Long Island mitte Pikk Saar). Arvan, et ei tule nende jugade ja saarte nimed tõlkida (see ei ole ju toponüümika seisukohalt). Geonarva 29. august 2006, kell 05:44 (UTC)
- Osad tõlgitakse, osad mitte. Sõltub see traditsioonist. - Urmas 29. august 2006, kell 06:05 (UTC)
-
- Kas praegu on õigesti? Andres 29. august 2006, kell 07:49 (UTC)
-
-
- Kas meil on näiteks traditsioon tõlkida Horseshoe hobuserauaks, aga jätta Bridal Veil tõlkimata? See vist on veel paigast ära... -- Toomas 29. august 2006, kell 08:58 (UTC)
-
-
-
-
- Tõtt-öelda tundub ka mulle see imelik. Aga Niagara jõgi artiklis oli nii tehtud. Ott 29. august 2006, kell 11:00 (UTC)
-
-
Miks Sa Andres kirjutad Brindal Veils? i.k. wikipeedias on Brindal Veil? Ott 29. august 2006, kell 11:00 (UTC)
- Vabandust, ajasin ise segamini :-( Ott 29. august 2006, kell 11:21 (UTC)
-
- Teen nii, et tõlgin ja panen inglise vasted sulgudesse. Andres 29. august 2006, kell 14:00 (UTC)
-
-
- Tõlgitutd asjadega peaks praegu korras olema. EE vastavas artiklis on samuti nimed tõlgitud. - Urmas 29. august 2006, kell 15:23 (UTC)
-